instituciones protectoras del accreedor

Discussion in 'Legal Terminology' started by aynrander, Jun 26, 2011.

  1. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    La accion Pauliana es una de las Instituciones protectoras del acreedor, en mexico, sin apartarme de la definicion (es decir sin tratar de darle el mismo nombre de las que se manejan en USA, referidas a acciones fraudulentas con propiedades para producir damages por ponerse en estado de insolvencia, es decir aspectos de "illegal conveyance/insolvency".

    Alguien de ustedes queridos foreros me puede ayudar y opinar de mi traduccion: SObre todo en las palabras "Protector" y "Protective"

    Que esta mal aqui?:

    Creditor Protector Institutions (?)
    or
    Creditor Protective Institutions (?)
     
  2. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    No se animan?
     
  3. miss k Junior Member

    madrid
    English
    Hola

    No sé si traducir "protectoras" y "acreedor" como adjectivo suena bien aquí en inglés. Yo sería más partidaria de algo como "is a mechanism to protect creditors" o "is a protective mechanism for creditors". Evitaría "institution" (y las mayúsculas) a menos que sea realmente una institución oficial del estado como el banco nacional, el parlamento o una entidad financiera (financial institution).
     
  4. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    Son lineamientos legales, leyes instituidas como las que regulan los Fraudes en perjuicio de Acreedores, la famosa Accion Pauliana es una de ellas. Como lo traducirias entonces, si son instituciones y entiendo perfectamente tu duda, no son establecimientos ni organizaciones ni organismos, sino un "cumulo de leyes establecidas" para proteger a acreedores, incluso la definicion del DRAE, da luz a este concepto legal, creo que "Mechanism" es una buena palabra para definir lo indefinible por inaplicable de inicio: Institutions.

    Pero si vemos la palabra Instituto en el mismo DRAE (Del lat. institūtum). . m. desus. Estatuto, regla o ley que rige la vida de una comunidad religiosa. Veremos que su traduccion al ingles es Institute, que entre otras cosas quiere decir "Enact":_promulgar, establecer, constituir en ley, decretar, implementar, validar, estatuir;

    Tenemos entonces lo que buscamos, entonces debe de ser una de estas dos opciones para ti y para mi

    Creditor Protector Institutes (?)
    or

    Creditor Protective Institutes (?)

    Quedaria pendiente definir "protective" o "PRotector" como adjetivos.
     
  5. miss k Junior Member

    madrid
    English
    Creo que con "institute" te estarías alejando incluso más de lo que significa la frase en inglés. "to institute" como verbo y "institute" como nombre son bien distintas. En mi opiníon, sería mejor evitar una traducción demasiada literal porque suena muy spanglish.
     
  6. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    Tienes razon ¿Esta dificil ésta no? Parece ser que es intranslatable, y habra que interpretar con algo como lo que propones en primer lugar, "Law Mechanisms to protect creditors", o aun mas claro "Creditor Protective Law" Te gustan? miss k, mi gramatica no es buena
     
  7. "Creditor protection law"
    Under bankruptcy Act Law
     
  8. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    gracias Court Interpreter VICTOR. Lo tomare en cuenta. suena muy bien
     
  9. miss k Junior Member

    madrid
    English
    "legal mechanisms to protect creditors" me suena estupendo
     

Share This Page