inteirinho

Discussion in 'Português-Español' started by micafe, Mar 10, 2013.

  1. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Estaba mirando la letra de la canción 'La garota de Ipanema' a propósito de una pregunta que hice antes en este foro. La entiendo casi toda más por el parecido entre el portugués y el español que por mi conocimiento de ese bello idioma. No entendí algunas palabras y utilicé traductores de Internet.

    Tengo dos preguntas sobre la traducción de "O mundo inteirinho se enche de graça"

    1. Creo que "inteirinho" es el diminutivo de "inteiro", "entero" en español, como quien dice "enterito". ¿Correcto?.
    ¿Es común el uso de un diminutivo en ese contexto? ¿suena bien?

    2. Dos de los traductores de Internet tradujeron esa palabra como "maldito". ¿Alguien me puede dar una razón por la cual eso sucede? No veo qué tenga que ver "entero" con "maldito".

    Muito obrigada... de antemano;)
     
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    É comum o uso coloquial do diminutivo para enfatizar certos adjetivos (geralmente indicando completude):
    O ônibus estava cheinho. (mesmo cheio, completamente cheio)
    Ontem a praia estava vaziinha. (completamente vazia ou muito vazia)
    A casa ficou limpinha. (muito limpa, completamente limpa)

    e mesmo com alguns pronomes:
    Ele comeu tudinho e ainda quis mais. (comeu tudo, até o último bocado)
    Não sobrou nadinha para você.
    Se soa bem? Soa bem, mas é usado numa linguagem mais familiar, informal ou poética. Não usaria em um texto formal.

    Também obtive o mesmo resultado, mas não entendo por que. Nunca vi esse significado para inteirinho.
     
    Last edited: Mar 10, 2013
  3. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Obrigadíssima, anaczz :). Lo entiendo perfectamente. Una explicación muy completa. :p

    Un saludo
     

Share This Page