1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

intento de homicidio en grado de frustración

Discussion in 'Legal Terminology' started by noexodus, Apr 3, 2009.

  1. noexodus New Member

    New York, USA
    USA, English
    Headline today read
    "Ante la sede del Ministerio Público en el Zulia fue introducida, este jueves, la acusación formal contra el alcalde de Maracaibo, Manuel Rosales, por el delito de intento de homicidio en grado de frustración."
    I'm really just confused about 'grado de frustracion'. Is it like aggravated assault or something?
     
  2. apuquipa Senior Member

    orilla del Río de la Plata
    spanish, south america
    I think it means, the homicide was frustrated, it didn´t happen.
     
  3. David Senior Member

    "Ante la sede del Ministerio Público en el Zulia fue introducida, este jueves, la acusación formal contra el alcalde de Maracaibo, Manuel Rosales, por el delito de intento de homicidio en grado de frustración.

    Rosales was formally charged with attempted homicide, in the degree of "foiled attempt."

    In English we usually say homicide in the 1st, 2nd, 3rd degree, etc. But here we are translating what the Spanish says so a certain adaptation is necessary. I would not recommend "frustration," which is an emotion in English, not a preventive measure. I would use FOILED.
     
  4. noexodus New Member

    New York, USA
    USA, English
    So, attempted homicide?

    It seems redundant because 'intento' is there.
     
  5. Ingonyama New Member

    Murcia, Spain
    Spain, Spanish
    Hola: Desconozco el Derecho de Venezuela, pero si es igual en este punto que el español, aclaro: cuando no se obtiene el resultado querido al cometer el delito podemos estar ante un delito 'en grado de tentativa' si el agente no ha realizado todos los actos necesarios para obtener el resultado, que entonces no se produce pero por causa ajena a su voluntad, o 'en grado de frustración' si ha realizado todos los actos necesarios, pero el resultado no se produce.
     
  6. David Senior Member

    I don´t know what you mean by redundant. Because "intento is there," I suggested "attempted." "en el grado de frustración" refers to "the degree" of the charge of homice, based on the fact that the attempt was unsuccessful. That might be redundant in some circumstances, but I don´t think it should go untranslated as it would be an element of the crime (la figura) and affect the sentencing. As for the of the speculations about the law of homicide in Venezuela, I will leave that for the sabios.
     
  7. Ingonyama New Member

    Murcia, Spain
    Spain, Spanish
    Señor: Maracaibo está en Venezuela, y eso no es una especulación mía, sino un dato, para cuyo conocimiento no hace falta ser precisamente sabio. En cuanto a la cuestión, lo que he explicado es ortodoxo conforme al Derecho español, que conozco dada mi profesión, por lo que me reafirmo en lo dicho. Respecto de lo que Ud. dice, no coincido en que el grado sea un elemento del delito, sino una circunstancia que afecta a la pena a imponer. Hoy en dia la figura del delito 'frustrado' ha desaparecido del vigente Código Penal Español, usándose sólo en la terminología forense. El Código regula la tentativa de delito del siguiente modo:

    <<Artículo 16.
    1. Hay tentativa cuando el sujeto da principio a la ejecución del delito directamente por hechos exteriores, practicando todos o parte de los actos que objetivamente deberían producir el resultado, y sin embargo éste no se produce por causas independientes de la voluntad del autor.
    Artículo 61.
    Cuando la Ley establece una pena, se entiende que la impone a los autores de la infracción consumada.
    Artículo 62.
    A los autores de tentativa de delito se les impondrá la pena inferior en uno o dos grados a la señalada por la Ley para el delito consumado, en la extensión que se estime adecuada, atendiendo al peligro inherente al intento y al grado de ejecución alcanzado.>>

    Espero haber ayudado al solicitante inicial.
    Saludos.
     
  8. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Buenas tardes.

    Hasta donde entendí del Código Penal de Venezuela, los tres (Noexodus, Ingonyama y David) están en lo cierto:D: el problema es que el titular de prensa "mezcló" unos términos que no corresponden a lo que contempla dicho código (son los artículos 80 a 82):

    1. La "tentantiva" y el "delito frustrado" tienen idéntico sentido al ofrecido por Ingonyama para España.

    2. No hay en este orden de ideas, desde el ámbito normativo venezolano, "tentativa de homicido en grado de frustración": o hay "homicido frustrado" o "tentativa de homicidio".

    3. En este sentido, considero que en verdad es "redundante" el titular, como bien expresó "onexodus".

    Camilo es un colega venezolano que no participa mucho en este foro en concreto, a quien le he enviado un PM para que coloque sus observaciones, si desean más profundidad en el tema.

    Saludos,
     
    Last edited: Apr 3, 2009
  9. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Estimados Foreros:

    El titular reseña una denuncia que contiene un error de calificación jurídica. En mi país se acoge en la ley la distinción entre delito perfecto (consumado) y delito imperfecto (inacabado).

    Dentro de las modalidades del delito imperfecto, según nuestro Código Penal, están la tentativa y la frustración, las cuales tienen de común que producen una disminución de la pena a imponer, siendo mayor la rebaja correspondiente al delito tentado que al frustrado, siguiendo, en líneas generales, la distinción hecha por Ingonyama.

    Un delito queda frustrado (o en grado de frustración) cuando el sujeto activo realiza todos los actos necesarios para que el delito se consume, pero dicha consumación no tiene lugar por hechos o causas independientes de su voluntad. Por ejemplo, una persona le dispara 5 veces a otra, con un arma de fuego y la hiere en el pecho, pero la víctima sobrevive; en dicho caso, el Ministerio Público muy probablemente acusaría por Homicidio Intencional en grado de frustración y no por lesiones intencionales consumadas.

    Un delito queda tentado, conforme a nuestro Código Penal, cuando el sujeto activo no llega a realizar todos los actos necesarios para lograr la consumación ya que se lo impide una causa extraña, distinta a su voluntad. Ejemplo: El ladrón que se introduce en un residencia y, cuando ya está dentro de la misma activa una alarma y es apresado sin que se haya apoderado de ningún objeto.

    Otros órdenes legales se refieren a estas figuras como tentativa acabada (frustración) y tentativa inacabada (tentativa). Otros simplemente no distinguen entre dichas figuras.

    Como es obvio, un delito no puede quedar en su ejecución (esto es, en el agotamiento del iter criminis) a la misma vez en grado de tentativa y en grado de frustración, lo que explica lo erróneo de la calificación jurídica dada a los hechos por el denunciante.

    En cuanto a una posible traducción, Attempted Murder podría transmitir la idea de un homicidio tentado, aunque ignoro si en el Derecho Penal Anglosajón existe una diferencia tan específica entre delito tentado y delito frustrado como en el Derecho Penal Venezolano.

    Disculpen lo largo de la contribución, sólo quería aportar información.

    Saludos!

    Camilo
     
    Last edited: Apr 3, 2009

Share This Page