interés legítimo

Discussion in 'Legal Terminology' started by pez, Jun 24, 2007.

  1. pez Senior Member

    spanish
    ¿Cómo puedo traducir "interés legítimo" por favor?

    Se me ocurre legitimate interest, pero me temo que es muy literal.

    Contexto: conforme a derecho español, está legitimado ante los tribunales de la jurisdicción contencioso-administrativa todo aquel que tene "interés legítimo" (según la jurisprudencia es el que puede resultar beneficiado por la estimación de la pretensión ejercitada) Por cierto, agradecería mucho si alguien me pudiera ayuda con la expresión estimación de la pretensión ejercitada (que significa que fallen a tu favor, en resumen)

    Muchas gracias
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    HOla
    INterés legítimo: podría ser: rightful interest.
    Estimación de la pretensión ejercitada: appraisal of the claim
    Espera por el Boss.
    Saludos
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    estimación de la pretensión: según me dijiste alguna vez, estimar en España equivalía no a valorar, sino a conceder. Am I right?

    So, to obtain a non-adverse judgement

    rightful interest is absolutely correct
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola
    Si, estimar es otorgar, conceder.
    ¿Que tiene de malo appraisal of the claim? ¿Es demasiado literal o ni siquiera eso?
    Lo pregunto para mi propia información.
     
  5. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Considero que appraisal se refiere mas a valoración (o valuación) de cosas, como inmuebles, joyas, etc.

    It is my own idea. so, quizá estés en lo correcto. Let me find out
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish

    No busques más, appraisal: valoración, tasación.
    Me voy a jubilar.

    P.D: Debe haber una forma sencilla de decir estimación de la pretensión, sin necesidad de decir, como sugieres, obtener un pronunciamiento favorable que, aunque a la postre es lo mismo pero no es igual, que tal: to grant the petition/claim, to admit it or just to allow it.
     
  7. pez Senior Member

    spanish
    Muchas gracias!!!

    Y no te retire, que siempre echas una mano!
     
  8. pez Senior Member

    spanish
    Muchas gracias!!!

    Y no te retires, que siempre echas una mano!
     
  9. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Gracias por tus palabras Pez, al ser dobles valen doble;)
     
  10. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Interés legítimo puede traducirse como genuine interest. En el ámbito del DErecho Comunitario se hace. Es una opción, desde luego.
     
  11. elcarnicero88 Senior Member

Share This Page