1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Interés moratorio

Discussion in 'Financial Terms' started by Eugin, May 17, 2006.

  1. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola gente!!:)
    Estoy tratando de terminar de traducir la materia "Obligaciones civiles y comerciales" de la carrera de Abogacía y no encuentro cómo poder traducir: "Interés moratorio":( .

    Me van a tener que discuipar, pero no tengo mucho más contexto que el que aparece en la materia misma: "Interés moratorio. Concepto. Tasas. Criterios francés y alemán", etc.

    Cuento con que la mayoría de ustedes conozca el concepto de interés moratorio (o sea, el interés por no haber pagado a tiempo, ¿cierto?)

    Espero sus respuestas, amigos!!!! Mil gracias!!:)
     
  2. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Eugin:

    Definition-- extra interest due on a loan if regular payments are late.

    Posibles traducciones:


    moratory interest
    interest on arrears
    moratorium interest
    late interest

    Un saludo,
    Cuchu

    PD- lo difícil de este término es que por lo visto es un argentinismo;)

    Bueno, al menos no tendrás que pagar al cliente por estar atrasada. :D
     
  3. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Y qué de ideas que me habeís dado, Cuchufín!!!:D

    Pero muchas gracias!!!!
    Y sí, los argentinos parecemos difíciles... más a la hora de pagar:eek: ... por eso tantos "intereses moratorios"... jajajaj!!!!:p ;)

    Million thank yous!!

    EDIT: Ahora sí puedes moverlo al Legal English foum!!:D ;) (Thanks!!)
     
  4. Nicosito Senior Member

    French and UK English, ferpectly bilingual
    (Veo "intereses moratorios" en un contrato de España también.)

    Nico.
     
  5. Rodrigo Gardner Senior Member

    Monterrey, Mexico
    English - United States, Spanish - Mexico
    De echo no es un argentinismo. El término es utilizado en muchas partes de habla hispana, incluyendo México y (como lo comento Nico) en España.

    Otra posible traducción: Penalty interest
     
  6. Carlanga New Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Y acá en Chile también, por lo que he podido ver en mi experiencia es un término bastante propio a hispanoamérica
     
  7. Pepperjunkie Junior Member

    Medellín, Colombia
    Colombia, Español
    Confirmo que en Colombia también se utiliza el término "interés moratorio". Y según Google, de los equivalentes propuestos por cuchuflete, el que más se utiliza es "interest on arrears".
     
  8. giroscopio Junior Member

    Spanish, Spain
    Estoy traduciendo un contrato y veo que interés moratorio puede expresarse en inglés también como "delinquent penalty", aunque supongo que ya no te sirve de mucho.
     
  9. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    Se puede decir "Due moratory interest"? Due Moratorium Interest? Due Interest on arrears?

    saludos, buenisimo aporte cuchufleto!:)


    Nota del moderador:

    Esta consulta fue desmembrada de este hilo y movida a este otro:

    Interés moratorio vencido
     
    Last edited: Jul 6, 2011
  10. Alec Haskins Senior Member

    Argentina Spanish-English
    No me parece un argentinismo. Aqui se dice usualmente "intereses por mora". Jamas oi la expresión "interes moratorio", salvo que sea en el ambiente judicial al cual no pertenezco.

    AH
     
  11. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    Como le llamarian o traducidrian en ingles al Interes moratorio vencido (que se debe), si no te gusta esa palabra "vencido" digamos DEVENGADO, es decir generado y no pagado. Digo, Para no conformarnos con la defincion solo de interes moratorio pactado ó per sé, que es a lo unico que se refieren en este hilo, pero que no es mi problema de traduccion.

    Que les parece esto_:

    Accrued Moratory Interest-interest on arrears, etc, etc, considerando las definiciones de INTERES MORATORIO
     
  12. birder

    birder Senior Member

    In the USA and Canada, simply "late fee", which may be a flat fee but is usually calculated on how late, i.e., interest, but after 20 years in the real estate business I never heard it called "late interest".
     
    Last edited: May 11, 2015

Share This Page