1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Intercambio de parejas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Philidor, Dec 23, 2007.

  1. Philidor Senior Member

    ESPAÑA
    Por favor, ¿podrían ayudarme con esta traducción? Por un lado, no sé cuál es el término inglés para designar el intercambio de parejas (en español, cuando dos parejas quedan y se intercambian para mantener relaciones sexuales). Por otro lado, tengo problemas con la palabra "morbo" y cómo traducir todo en el contexto de la frase.

    Les agradecería mucho su ayuda.



    El intercambio de parejas tiene su morbo y, aunque uno pueda no atreverse, hay que reconocer que puede ser excitante.

    Exchange of couples is morbidity and, although you may not dare, you have to admit that it can be exciting.
     
  2. COLsass

    COLsass Senior Member

    Couple swapping has its allure, and although you yourself wouldn't dare [do it], you have to admit that it could be exciting/arousing.
     
  3. COLsass

    COLsass Senior Member

    Maybe instead of allure, "perverse appeal/allure" since there is a negative connotation to morbo.
     
  4. jinti

    jinti Senior Member

    Mi intento:

    Swinging has its morbid fascination, and even if you wouldn't dare do it yourself, you have to admit it can be exciting.
     

Share This Page