interested in working for you

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by poireau, Nov 10, 2006.

  1. poireau Senior Member

    English, USA
    Bonjour,

    Comment diriez-vous "I'm interested in working for you"

    "Je suis interesse A/DE/PAR /POUR travailler pour vous?

    D'ailleurs y a-t-il d'autres preposition qu'on peut employer avec "interesse(e)(s)"


    Merci beaucoup.
     
  2. Arzhela

    Arzhela Senior Member

    France
    French
    Bonjour,
    En français, il est préférable d'inverser et le verbe devient le sujet de intéresser:
    Travailler avec vous m'intéresse
    Autrement, on emploie par (quand il est suivi d'un nom) :
    Exemple : Je suis intéressé par votre proposition
     
  3. FreshFrench New Member

    NY
    French-France
    Si je devais choisir parmi tes choix je dirais :
    Je suis interesse POUR travailler pour vous
     
  4. Qcumber Senior Member

    UK English
    :( This sentence is incorrect. The right answer was given by Arzhela.
     
  5. poireau Senior Member

    English, USA
    Bonjour,

    Merci pour vos reposnes.

    Je suis encore tres perdu. Je m'arrache les cheveux depuis des annees a cause de ce verbe qui apparait avec maintes prepositions. Pourrait quelqu'un m'eclaircir un petit plus? Je ne comprends pas encore la difference entre "de/a/pour/par" utilise avec "interesser/interesse".

    1. "Un banquier pas intéressé pour deux sous ." http://www.humanite.presse.fr/journal/1996-03-23/1996-03-23-748270

    Pourquoi pas, "Un banquier pas interesse par/a deux sous."?

    2. Vous êtes intéressé pour travailler à la Commission européenne pour un contrat de durée limitée.
    http://www.journaldunet.com/0608/060829-dgccrf.shtml

    Pourquoi pas "...interesse par/a/de travailler..."



    3. Ca vous intéresse de savoir ce que vous mangez ?
    http://www.greenpeace.org/france/campaigns/ogm

    Pourquoi pas "interesse pour savoir..."

    Merci en avance!
     
  6. Qcumber Senior Member

    UK English
    Hello, Poireau

    1. "Un banquier pas intéressé pour deux sous ." http://www.humanite.presse.fr/journal/1996-03-23/1996-03-23-748270

    Pourquoi pas, "Un banquier pas interesse par/a deux sous."?

    No, pour deux sous is an adverbial expression "not at all / in no way". It's not the object of intéressé.

    2. Vous êtes intéressé pour travailler à la Commission européenne pour un contrat de durée limitée.
    http://www.journaldunet.com/0608/060829-dgccrf.shtml

    Pourquoi pas "...interesse par/a/de travailler..."
    This is not good French. The standard construction is: intéressé par un travail à la C.E..

    3. Ca vous intéresse de savoir ce que vous mangez ?
    http://www.greenpeace.org/france/campaigns/ogm

    Pourquoi pas "interesse pour savoir..."

    intéresser de savoir / de connaître / d'étudier / de visiter
    Frankly I don't see how pour "for" could be used here.

    In brief
    interested in doing = intéressé de faire
    interesting in something = intéressé par quelque chose

    I do'nt know if I have covered all the cases.
    Gilou or Prep or Egueule or ... should be able to give you a full answer.
     
  7. word1 New Member

    usa english
    Hi, can anyone tell me: 'je suis interessé dans/en/sur' ?
    thank you
     
  8. Chèvredansante Senior Member

    Ottawa, Canada
    English
    Je suis intéressé aux arts.
    Je m'intéresse à toi.

    It's the à.
     
  9. Celine999 Senior Member

    Australia
    French
    Je m'intéresse à toi
    Je suis intéressé(e) par toi
     
  10. Leslie1959 New Member

    French
    D'accord avec Qcumber, c'est sûr. On est intéressé par quelque chose, ça veut dire qu'on le veut.... Pour est une traduction litérale de "For" ou autre mot d'une autre langue à mon humble avis.
     
  11. Leslie1959 New Member

    French
    Hey,
    if I can help you ; for the word Intéressé..... it could be "pour deux sous"... This is a French expression, familiar expression, talking expression in a way, you won't write it in a serious paper (though...). It means exactly that "Even if you give 2 pennies (sous), I wouldn't be interested ; to be short "I'm not interested at all".
    As many current and familiar expressions that doesn't stick to any rule ; this has become common language like many other, even if it is not very correct to write this kind of sentences in a "serious" document for instance.

    Hope this will be clearer now...

    Rgds,
     

Share This Page