1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

interlocutor - persona con la que hablas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by viudabella, Jun 23, 2007.

  1. viudabella Senior Member

    New York
    Puerto Rico
    I don´t thing speaker or negotiator would be the word I am looking for. The sentence reads as follows:

    Con sus ojos color miel mira fijamente a su interlocutor.

    My try:

    With his honey eyes he stares at his......

    Someone who can help me!!!
     
  2. cvilla Senior Member

    Costa Rica, Spanish
    Speaker, interlocutor. You can use either one.
     
  3. silvester

    silvester Senior Member

    USA
    Mexico, spanish
    Hello,
    With his honey color eyes he stared at the spokesman/spokesperson.
     
  4. cvilla Senior Member

    Costa Rica, Spanish
  5. viudabella Senior Member

    New York
    Puerto Rico
    Así que sería algo como...

    With his honey colored eyes stares at his spokesperson?

    What do you think?
     
  6. santora New Member

    Cleveland, OH
    U.S. English
    bueno, un spokesperson/spokesman más refiere a una persona de negocios, que representa alguna compañía u organización...una persona que trata con las relaciones públicas.. supongo que el mejor escoge sea 'speaker', aunque me suena bien formal. ¿puede darnos mas información del contexto para que nos demos cuenta de que tipo de persona es el locutor?
     
  7. viudabella Senior Member

    New York
    Puerto Rico
    This is an article about an artist. So this is a description of the artist and the way he stares at the journalist who is the person that is ultimately writing the text.
     
  8. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Con sus ojos color miel mira fijamente a su interlocutor.


    "He/she stares at the interviewer with his / her honey-colored eyes."
     
  9. viudabella Senior Member

    New York
    Puerto Rico
    Thank you so much. That was really helpful.
     
  10. parhuzam Senior Member

    Los Angeles,CA
    USA/English/Español
    De acuerdo con Aurilla.... pero...me suena normal........

    With his/her honey colored eyes, he/she stares at his/her interviewer.
     
  11. santora New Member

    Cleveland, OH
    U.S. English
    Si, interviewer se queda bien...pero también se puede decir journalist o reporter:

    "He stares at the journalist with honey-colored eyes"
    "With honey-colored eyes, he gazes at the reporter"
    "He stares at the interviewer with honey-colored eyes"

    unos ejemplos mas enfáticos:)
     
  12. viudabella Senior Member

    New York
    Puerto Rico
    Thank you all for your help. This is great help.
     
  13. skrtxao New Member

    interlocutor es cualquier persona que interviene en un dialogo o conversacion, no tiene porque referirse a un profesional de prensa o nada parecido. La frase que se expone se refiere a que la chica mira con sus ojos color miel a su interlocutor, es decir, a la persona con la que esta hablando en ese momento. Al parecer en este caso coincide que esa persona es un reportero o entrevistador, pero aun si no fuera alguien relacionado con los medios de comunicacion, seguiria siendo su interlocutor, ya que es la persona con la que ella esta hablando. Por eso no me parece correcto traducirlo como journalist, reporter o cualquier otro parecido. En ingles (como bien ha indicado al principio cvilla) existe el mismo termino "interlocutor" que posee el mismo significado que la palabra en castellano/español. Solo recordar que "interlocutor" no es lo mismo que "locutor". Para estos casos siempre es recomendable usar el diccionario de la RAE para no caer en "false friends". Un saludo
     
  14. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    Eso es un "vocero". Interlocutor si no me equivoco es "interlocutor"
     
  15. M.A. Junior Member

    España
    Castellano
    No lo comprendo
    Hay mucha gente que definitivamente debería dejar de "ayudar" en estos posts.
    Y otra mucha gente que debería dejar de pedir ayuda por que siempre dan el mínimo contexto (supongo que viven tambien sus vidas con el mínimo contexto y en ese sentido es incluso un problema mayor para ell@s)

    'cvilla' (ingenioso nick por otra parte) incluso se ha tomado la molestia de insistir, pero la viuda se ha quedado con la primera mala respuesta que ha encontrado.
    Y hasta que 'skrtxao' no ha vuelto a reinsistir, nada. Pero para entonces la viuda ya habia echo su elección.
    Lamentable.
    Me alegra ver que hay personas que gustan de la precisión, siempre es una esperanza en este mundo escaso/ausente de contexto
     
  16. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    Para dar más esperanzas a este mundo, digamos que es hecho, del verbo hacer y no echo del verbo echar;)
    Por lo visto, todos cometemos errores, y a veces la gente aporta con la mejor voluntad, aunque carezca de contexto o precisión. Así es la raza humana.
    Saludos
     
  17. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    In their constant and ongoing evolution, words can take on connotations the dictionary meaning never mentions. The word "interlocutor" was much used in the minstrel show which lampooned African Americans, prefaced many jokes at their expense ("Mr. Interlocutor..."), and so gained a jocular and even racist tinge. I would not use the word in English in an ordinary text, and would use great care in using it even in a historical sense, as there exists a danger that it could be seen as discriminatory. I would search for a synonym, and if I could not find one, I would use an explanation rather than the word "interlocutor". I think that few native speakers of Spanish would be aware of this, since the Spanish cognate does not have that matiz.

    :|
     
    Last edited: May 28, 2012

Share This Page