Internet con articolo o senza

Discussion in 'Solo Italiano' started by Giannaclaudia, Sep 19, 2006.

  1. Giannaclaudia

    Giannaclaudia Senior Member

    Brianza
    Italian
    Buon pomeriggio!
    I dizionari riportano il termine internet come sing. femminile invariabile.

    E fin qui ci siamo.
    Per quanto riguarda l'articolo ho qualche perplessità. Mi hanno fatto notare che nella rete spesso si trova l'internet, nell'internet, etc.
    A parer mio l'articolo non si usa, perciò si parla di internet, si trova in internet, etc.

    Cosa ne pensate? C'è qualcuno, tipo Necsus, che riesce a dare una delle sue risposte magistrali?

    Grazie a tutti.
     
  2. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Aspettando la risposta di Necsus, ti dirò che io ho sempre detto e sentito dire "Internet" senza articolo.
     
  3. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Grazie, Giannaclaudia, della immeritata fiducia e del 'tipo'..! :D
    Anche a parer mio l'articolo non si usa, e c'e una possibile motivazione che trovo abbastanza condivisibile qui, nelle risposte ai quesiti dell'Accademia della Crusca (che riporto in sintesi).

    <L'omissione dell'articolo in italiano si deve al fatto che il nome Internet, indicando un unico e solo spazio informatico condiviso in tutto il globo, presenta le stesse caratteristiche dei nomi di luogo di città e isole che, avendo proprietà intrinseche di referenzialità e determinatezza (si ha un solo designante per un solo designato), non necessitano dell'articolo.>
     
  4. Giannaclaudia

    Giannaclaudia Senior Member

    Brianza
    Italian
    Wow, lo sapevo che avresti trovato e dato una risposta più che esauriente.
    Grazie mille.
    Con simpatia e soggezione:p
    Gianna
     
  5. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian
    Internet è femminile? Ma va? :confused:
     
  6. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    Non è la prima volta come argomento di inchiesta a WR, per esempio qui, se ti servono ulteriori contributi.
     
  7. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Dal Di Mauro
    in|ter|net
    s.f.inv.
    ES ingl. TS inform., spec. con iniz. maiusc., sistema integrato di interconnessione tra computer che permette la trasmissione di informazioni a livello mondiale; anche in funz. agg.inv.: sistema i.
     
  8. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Sempre dalla Crusca:
    <Internet, nell'uso corrente non specialistico, si alterna liberamente al femminile rete, traducente immediato del confisso net. È infatti tutta al femminile la trafila di nomi composti da un determinatore (variabile) e un determinato (fisso: -net) indicanti le reti di computer nate in tempi più o meno recenti: Arpanet, Bitnet,Usenet, Intranet.>
     
  9. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian

    Grazie a tutti e due, buono da sapersi.
    Dai che anch'io sto migliorando il mio italiano allora. :D
     
  10. Giannaclaudia

    Giannaclaudia Senior Member

    Brianza
    Italian
    L'avevo individuato anch'io, ma non lo avevo trovato risolutivo. La risposta che Necsus ha appena fornito è decisamente più esauriente.
    Grazie, comunque.
     
  11. Dragoberto Junior Member

    Trieste Italia
    Italian-Italy
    INTERNET Femminile???? ma come si fa a traslare di genere una parola che nella lingua originale è neutra? Ma soprattutto, decidere se è maschile o femminile mi pare un'assurdità! Il grande internet... La grande internet... sono equivalenti

    tra l'altro avrei preferito fosse maschile, non fosse altro che per la derivazione degli articoli dal latino illus illa illum, per cui illum internet = LO internet :)
     
  12. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Semplicemente perchè "la rete", la parola italiana che serve a tradurre Internet è femminile. In mancanza del neutro, mi accontento.
     
  13. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    Succede spesso se capisco bene... distinzioni di genere sono attribuite a molte parole adottate da lingue originali in cui non esistono queste distinzioni come weekend, rimmel, footing, basket, email, computer, ecc.
     
  14. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian
    Esatto, ma non a molte parole, a tutte. Non puoi parlare in italiano senza attribuire ad ogni nome un genere. Anche se poi magari alcuni usano un genere, altri un altro (come per Internet).
    Quindi tutte le parole inglesi (o di altre lingue che non hanno il genere) usate in italiano ricevono un genere, di solito il maschile.
     
  15. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    Email è femminile, però (almeno così pensavo) perché deriva dalla posta elettronica (??)
     
  16. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian
    Sì, similmente a Internet, si è creato un parallelismo tra e-mail e posta, che è femminile. Comunque ho letto che alcuni usano il maschile con e-mail, anche se io l'ho sempre sentita usare al femminile.
     
  17. Dragoberto Junior Member

    Trieste Italia
    Italian-Italy
    Boh... io rimango dell'idea che queste sono strutture di pensiero molto artificiali, mi spiego:

    e-mail sta per electronic mail, mail però vuol dire posta ma anche inviare, quindi in un caso utilizzeremmo l'articolo femminile e nell'altro quello maschile.

    Basket, usiamo comunemente l'articolo IL ma si può tradurre sia con cesta che con canestro, e tanto per aggiungere confusione, si dice LA pallacanestro!!!

    Il footing poi non esiste! si usa jogging, questo è uno dei tanti esempi di utilizzo improprio di una lingua straniera (e dell'Italiano, che dispone di termini ben più belli... correre, corsa, ecc.)

    Weekend non merita nemmeno una difesa d'ufficio dato che esite il magnifico e italiano finesettimana
     
  18. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian
    Ma che c'entra inviare che è un verbo, scusa? :D
    Non ci vedo nulla di tanto più complicato di "il monte" e "la montagna". Questi cambi di genere sono tipici dell'italiano.
    Sono d'accordo, anche se a difesa di weekend, c'è da dire che è molto più corto. :D
     
  19. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Sottoscrivo.
    La traduzione di e-mail è posta elettronica, quindi femminile, senza dubbio.
    E anche in questo caso, come in quello di weekend, è più corto di posta elettronica.;)
     
  20. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian
    Wow, claudine, per una volta siamo d'accordo! Mi sembra incredibile! :D

    In effetti, le parole inglesi tendono sempre ad essere più corte... tranne quando sono di origine romanza :D
     
  21. Dragoberto Junior Member

    Trieste Italia
    Italian-Italy
    in Inglese puoi dire "email me something", quindi sarebbe l'inviare o l'invio (a mezzo posta)

    sul fatto che sia più corto... allora diciamo WE, così lo accorciamo ancora!!! :)
     
  22. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian
    Ho capito ma noi stiamo parlando del nome. In più in italiano e-mail non è un verbo, e anche se lo fosse, lo trasformeremmo in e-mailare. :D
     
  23. Dragoberto Junior Member

    Trieste Italia
    Italian-Italy
    verbo sostantivato? no?
     
  24. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian
    Hmm, puoi dilungarti un po' di più, per favore? Non ho capito cosa intendi. ;)
     
  25. Dragoberto Junior Member

    Trieste Italia
    Italian-Italy
    a questo punto nemmeno io!!! :) mi son ingarbugliato, ma so che in qualche parte del mio cervello risiede un'illuminante soluzione
     
  26. BlueWolf

    BlueWolf Senior Member

    Italy
    Italian
    Ok, pensaci sopra pure con comodo. :)
     

Share This Page