interprete di una grande tradizione italiana

Discussion in 'Italian-English' started by Victorbla, Jan 18, 2013.

  1. Victorbla Senior Member

    Italy
    Ciao a tutti.

    Ho dei dubbi sulla traduzione di questa frase:

    "interprete di una grande tradizione italiana"

    Il soggetto della frase è un'azienda che produce sartoria tradizionale italiana.

    Ho fatto una ricerca e ho trovato esempi in cui la parola "interpreter" viene usato in contesti simili (es. in riferimento ad un pianista che interpreta un autore famoso).
    Dato che il senso è esattamente quello, posso tradurre con:

    "interpreter of a great Italian tradition"?

    In alternativa:

    "Expression of a great Italian tradition"

    oppure

    "Exponent of a great Italian tradition"

    Purtroppo queste ultime traduzioni, non sembrano esprimere correttamente il concetto di "inteprete", come figura attiva nel processo di "interpretazione" della tradizione, e non solo come mero esponente.

    Che ne pensate?

    Grazie per l'aiuto.
     
  2. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Dal dizionario di Cambridge C anche se riferito alla musica farei anche io l'analogia, ma aspettiamo un madrelingua.
     
  3. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Puo' darsi che 'esponente' abbia un significato diverso da 'exponent' in Inglese. Pero' 'exponent' e' la parola migliore in questo caso, secondo me.

    'Interpreter' e' piu' per opere artistiche (p.e. di un brano musicale, dove ‘exponent’ va anche benissimo) ma nel contesto del azienda di cui parli, 'interpreter' non mi convince, anche se non e' proprio sbagliato.

    Forse qualcuno puo' pensare ad una parola piu' adatta.
     
  4. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  5. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    *Phil= L'analogia con la musica in italiano regge perchè per noi fare vestiti è un arte non un semplice lavoro ed esponente è sicuramente giusto, ma il termine più efficace è proprio interprete non so se anche voi la vedete così.
     
  6. Livia1 Senior Member

    ITALIAN
    Salve,
    su questo sito ( http://encyclopedia.jrank.org/articles/pages/6298/Lauren-Ralph.html) puoi leggere che Woody Hochswender, editore di "Esquire magazine" descrive lo stilista Ralph Lauren come “a great interpreter of American traditions”
    Pertanto penso che tu possa tranquillamente usare il termine "interpreter",
    Saluti,
    Livia
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  7. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Anche se non ha proprio lo stesso significato, credo che "protagonista" sia più vicino al significato di "interprete" di quanto non lo sia "esponente". :)
     
  8. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Appunto! Sono d'accordo. In Italiano 'interprete' va benissimo. In Inglese e' meno convincente ma non e' affattto sbagliata.
     

Share This Page