Interrogación en francés

Discussion in 'Español-Français' started by bacchebenevenies, May 2, 2012.

  1. bacchebenevenies

    bacchebenevenies Senior Member

    Argentina
    Español (Argentina)
    ¡Hola! ¿Qué se traen?
    Tengo varias dudas acerca de la interrogación en francés.
    No comprendo bien cómo y cuándo es posible aplicar la expresión "Est-ce que...?" al principio de una pregunta y cuándo y cómo es aplicable la inversión del verbo, como la siguiente:
    "Mangez-vous de la viande?"
    ¿Se puede decir "mangez" y también "manges"? ¿Se pueden unir "Est-ce que" con la inversión del sujeto y el verbo? ¿Cuándo?

    Otra duda que tengo es la expresión "Qu'est-ce que...?" He visto en este foro que puede significar "¿Qué...?" y también "¿Qué es...?" ¿Es así? ¿Cuándo se puede aplicar y cuáles serían sus significados?

    Desde ya muchísimas gracias
     
  2. coracora Senior Member

    Palencia, España
    España, español
    En general, todo es una cuestión de registro.
    La inversión de sujeto-verbo suele emplearse en un lenguaje elevado, cuidado, literario... lo que en francés se llama "Langue soignée". Aunque hay algunas preguntas, que por su corta extensión se hacen empleando la inversión aunque estés en un contexto más distendido, como por ejemplo, quelle âge as-tu?

    est-ce que, se emplea en un lenguaje estándar o más coloquial. No significa nada para un hispano-hablante. No puede emplearse con la inversión sujeto-verbo, y siempre va al principio de la pregunta si es una pregunta total (osea, que se contesta con si o no) o justo después de la partícula interrogativa si la pregunta es parcial. Ejemplos: Est-ce que tu habites à Paris? / Où est-ce que tu habites?

    Existe otra forma de preguntar, para un registro aún más coloquial, que sería marcar simplemente la pregunta con la entonación, como hacemos los hispano-hablantes, o trasladando la partícula interrogativa al final de la frase. Ejemplos: Comment tu t'appelles? / tu t'appelles comment?

    Con respecto a lo de decir manges o mangez, depende de a quién dirijas la pregunta y el tratamiento que quieras darle. Manges, corresponde a un sujeto tu (tú). Mangez a un sujeto vous (vosotros, vosotras, usted o ustedes). Así que si quieres tutear a alguien usa tu manges, si no, vous mangez. Pero te recuerdo que lo de tutearse no es muy común en francés, a no ser que conozcas muchísimo a la persona y tengas una relación de amistad o familiar, o sea un menor.

    Por último, qu'est-ce que... significa qué, ya que como te dije antes, est-ce que no se traduce. ¿qué es? se diría qu'est-ce que c'est?

    Espero haberte ayudado.
     
  3. bacchebenevenies

    bacchebenevenies Senior Member

    Argentina
    Español (Argentina)
    ¡Excelente explicación!
    Muchas gracias, te agradezco muchísimo. Me he sacado todas las dudas.
    Un saludo
     
  4. deci New Member

    spanish
    Nueva pregunta

    Buenas noches


    No sé si siendo un foro de traducción, y siendo nuevo, no sé si puedo hacer esta pregunta.

    Para preguntar ¿Cuando llegará Pierre? en francés, ¿puede haber hasta 5 posibilidades? Yo de pequeño estudié tres, pero he leído también dos más

    Quand est-ce que Pierre arrivera?
    Pierre arrivera quand?
    Quand Pierre arrivera? (dudo sobre ésta)
    Quand arrivera Pierre?
    Quand Pierre arrivera-t-il?

    Saludos
     
    Last edited: Nov 21, 2012
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Deci:

    Bienvenido entre nosotros.

    Nos lo pones difícil ya que tu frase es de conversación informal, por lo que la última (Quand Pierre arrivera-t-il) que es la más correcta, creo que no la diríamos, por ser demasiado "culta" y por tanto un poco "artificial".

    La tercera, tienes razón en dudar, no la diría, es incorrecta.

    Creo que no diría la cuarta tampoco.

    Diría las dos primeras a las que añadiría "quand est-ce qu'il arrivera, Pierre ?" "il arrivera quand, Pierre ? pero te desaconsejo utilizarlas para un examen.

    Espera otras ideas. Como te dije, son frases "orales" y no porque las digamos se consideran correctas.
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    De acuerdo con lo dicho por Paquita.

    No obstante, respecto a "Quand Pierre arrivera-t-il?", yo preferiría decir "Quand arrivera-t-il, Pierre?".
     
  7. deci New Member

    spanish
    Buenas noches

    Gracias Paquita y Víctor por sus explicaciones.

    Ciertamente hablando se permiten formulaciones que escritas no serían correctas. Ya veo que mi frase no fue un buen ejemplo, por estar dentro de un contexto informal, donde en principio no se usaría la inversión.

    Gracias de nuevo puesto que no se me habría ocurrido añadir Pierre al final. Parece muy extraño en español. Será cuestión de acostumbrarme. Igual que me pareció raro ver libros de texto con "Tu t'appelles comment?" Yo de pequeño había estudiado "Comment tu t'appelles?" Que según parece no es del todo correcta. Iremos avanzando.
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Y de pequeño estudiaste: Que fais-tu dans la vie ? (¿a qué te dedicas?) Que pensez-vous de XXX ? Pero en las entrevistas en la radio o en la televisión, periodistas con varios años de estudios superiores preguntan: Et dans la vie, vous faites quoi? Et XXX, vous en pensez quoi ?

    Lo de Pierre al final, no te olvides de la coma que lo separa...(Il fait quoi, Pierre ? Tu en penses quoi, de Pierre ? / Et Pierre, tu en penses quoi ?)
     
  9. deci New Member

    spanish
    Gracias de nuevo.
     

Share This Page