interrogazione

Discussion in 'Italiano-Español' started by betulla2007, Dec 11, 2007.

  1. betulla2007 New Member

    Rome
    Italian
    Hola a todo el mundo!
    Còmo se dice "domani ho l'interrogazione di inglese" en español?

    "Interrogazione" es cuando tu profesor de la escuela te llama y te hace preguntas sobre los temas de las ultimas clases y te da una nota.

    Algo como: Mañana tengo el examen (o prueba?) oral de inglés?

    Gracias!
     
  2. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Lección (oral).

    "Mañana tengo lección oral de Inglés"
    "Mañana tengo lección de Inglés"
    "Mañana tengo oral de Inglés"
     
  3. lily57 Junior Member

    ITALY
    Yo no diría lección oral, y mucho menos lección nada más, eso para mí se refiere a una clase normal, no cuando al final sacas una nota... yo prefiero examen, quizás examen oral... Es algo típico italiano, la interrogazione, normalmente tenemos continuamente pruebas escritas ("compiti") y pruebas orales (interrogazioni), cuya media da la nota final de aprobado o suspenso.
     
  4. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Está bien Lily, es discutible y puede que "lección", "lección oral" u "oral" no sean demasiado correctas, pero te aseguro que interpreté bien la pregunta de Betulla y en Argentina se usan esas tres opciones indistintamente.
     
  5. lily57 Junior Member

    ITALY
    Perdóname, traduttrice, no quería meterme con una nativa! :) Lo que he dicho es porque lo había preguntado a una profesora española y ella me había aconsejado este término, explicándome que es difícil de traducir literalmente porque los españoles no tienen interrogazioni! En cambio ¡ahora yo he aprendido más!
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Traduttrice ¿Entenderían que se va a pasar un examen oral si dices que tienes una lección de ingles? Por que en España lección es lección. Un oral si que se entendería que es un examen.

    Lily, estoy completamente de acuerdo con lo que has puesto dos post tuyos más arriba.
     
  7. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    En Argentina, sí. ;) Pero entiendo de todos modos a qué apuntan. Si hablara con un español seguramente le diría que tengo un "examen oral".
     
  8. Genzo15

    Genzo15 Junior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Pues, ¿alguien tiene alguna idea sobre la forma de traducir el verbo "interrogare"? Siempre me refiero al mundo de la escuela.
    En el diccionario se encuentra "hacer salir a la pizarra", lo que no me resulta nada satisfactorio porque no se entiende por qué tendría uno que salir por fuerza a la pizarra cuando se pueden tener pruebas orales estando sentados en su propio asiento.

    Gracias a todos los que puedan darme algún consejo.
     
  9. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Sacar a la pizarra"


    No se suele examinar oral desde el pupitre.
     
  10. Genzo15

    Genzo15 Junior Member

    Milan, Italy
    Italian
    De acuerdo, gracias.
     
  11. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    También "pasar al frente" o "pasar al pizarrón"
     
  12. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    ¡Hola a todos!
    Yo diría: "mañana tengo un examen oral de inglés".
    Recuerdo que de pequeño (o de jovencito), en la escuela o instituto, el maestro (o profesor) decía: "Fulanito, sal (o salga) a la pizarra", ignoro si ahora se usa el tratamiento de "usted" en la enseñanza secundaria, en la primaria el tratamiento es de "tu".
     
  13. Geviert

    Geviert Senior Member

    En efecto, il verbo "interrogare" quiere decir simplemente "examinar" en el contexto de una escuela italiana y no cómo se interroga ("salir al frente", "a la pizarra", etc.). La traducción "salir a la pizzarra" sería inexacta en italiano, igual las propuestas de traduttrice: en efecto, lección es lección, nada más y nada menos, tal vez en Argentina se entienda en el sentido implícito de "tomar la lección" a alguien. La opción de Tomby me parece la única posible. En efecto, el criterio de la interrogazione italiana es la oralidad (Gentile dixit).
     
  14. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Cuando yo iba a la secundaria "interrogare" era "tomar lección" y para eso había que pasar al frente.
    Lo contrario de "tomar lección" era "dar clase", no "dar lección".
     
  15. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Geviert: Están pidiendo como se dice en español Por lo tanto que "salir a la pizarra" sea inexacta en italiano no importa. Lo que importa es que en este contexto es correcto en español.
    Además de que se ha preguntado primero por "interrogaciones" en el caso de que se sacara a la pizarra (Ups) tan "primero" que es una duda del 2007 Y ahora se ha ampliado con una consulta sobre la traducción de un diccionario y com se dice en español el hecho de sacar a la pizarra (Reups) para preguntarle algo.
    Por cierto: Tomby dice exactamente esto: "Recuerdo que de pequeño…" y Tradutrice habla de otra cosa.


    Sea como sea: Lo de "mañana tengo un examen oral…" es muy restrictivo. No es lo mismo hacer un examen que que te tomen la lección.
     
    Last edited: Mar 28, 2014
  16. Geviert

    Geviert Senior Member

    Si esta afirmación es correcta, entonces simplemente se está en el foro equivocado (y desde hace años como bien señalas).

    Más vale tarde que nunca. Siempre hay tiempo para corregirse. Las propuestas de traduttrice son pertinentes a la pregunta y al foro español-italiano, pero a mi parecer no son precisas (o solo para el español argentino).
     
  17. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No intentes liar a los demás. Se ha preguntado como se dice una cosa en español, partiendo de un original en italiano.
    Y tú te has pisto a divagar sobre que en italiano no son correctas… las propuestas en español. Según tú porque no "se ajusta" . Pero resulta que EN EL CONTEXTO APORTADO todas son traducciones correctas.
    Pero bueno: Apuesto a que lo sabías desde el primer momento

    Que exactamente lo que puso Traduttrice: Que es correcto PARA Argentina. No entiendo a que viene repetir lo que ella mismo advirtió
     

Share This Page