1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Intestinal Lining

Discussion in 'Medical Terminology' started by salsalady, Sep 24, 2008.

  1. salsalady Junior Member

    Spanish
    Hello again

    I'm translating the word "intestinal lining" into Spanish and this is how I have translated it "pared intestinal". Pero tambien he visto “Flora Intestinal". Since I'm translating a medical document I want to use the one that would be more appropriate.

    Thanks
     
     
    : medicine
  2. bolido endiablado Junior Member

    USA
    Castellano
    Creo que lo mas acertado seria "revestimiento intestinal". Flora es otra cosa.
     
  3. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Estoy de acuerdo con "pared intestinal". :tick:

    Flora intestinal se refiere a otra cosa.
     
  4. bolido endiablado Junior Member

    USA
    Castellano
    fsabroso: podrias explicarme porque definitivamente es pared?
    Lining me suena mas al recubrimiento de esta misma, en cambio pared me suena a cada una de las capas en su conjunto.

    Gracias!
     
  5. salsalady Junior Member

    Spanish
    Thank you! :)
     
  6. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Te doy la razón, pared intestinal se refiere a mucosa, serosa, vellosidades, etc.

    Mientras revestimiento :tick:, "lining" se refiere a la capa que cubre la pared intestinal.
     
  7. bolido endiablado Junior Member

    USA
    Castellano
    Gracias por la aclaracion!:thumbsup:
     
  8. Junaas Junior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan
    MUCOSA INTESTINAL (capa superficial interior)
    FLORA INTESTINAL (bacterias)
    PARED INTESTINAL (mucosa + músculo + tejido conjuntivo,...)
     

Share This Page