Intimar a un pago

Discussion in 'Legal Terminology' started by Cancion, Dec 6, 2012.

  1. Cancion Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Hola!

    Necesito traducir "intimar a un pago" en el siguiente contexto:

    Me dirijo a ustedes a efectos de intimarlos al pago de las obligaciones pendientes en los mencionados acuerdos.
    ¿Estaría ok decir: " I hereby summon for the payment of the pending obligations in the mentioned agreements."?

    Gracias
     
  2. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Me parece que con "hereby summon" le estás dando un tono jurídico (de mandato) que no veo en el español. "Intimar" es más bien invitar a alguien a que haga algo. Entonces, quizás:


    With this letter, I respectfully ask you to settle the pending obligations of the mentioned agreements
    I am contacting you in the hope that you will settle the pending obligations of the mentioned agreements


    Saludos
     
  3. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola SevenDays, intimar no es exactamente lo que tu dices:

    RAE: Intimar: Requerir, exigir el cumplimiento de algo, especialmente con autoridad o fuerza para obligar a hacerlo.

    require or demand payment creo que sería más correcto.
     

Share This Page