introdufubilisant / introudufibilisant

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by ohstevo, Oct 9, 2013.

  1. ohstevo Junior Member

    USA
    English - US
    hello! i've come across this word in an old (1899, père peinard) article and am unsure of its exact meaning and origin. i found another variant of it from the same time period.

    here is how it appears: "...ils (les jesuits) sont ainsi plus à même de faire du mal au populo en nous *introdufubilisant* leurs mensonges."

    i believe the end of the sentence means something like "feeding us their lies," but if anyone has more information on the word or can see that it has been altered in the digitalization process and can correctly identify it, i would very much appreciate it! merci d'avance!
     
  2. ce que est est Senior Member

    Brooklyn
    United States, English
    Literally no google hits, which would make me skeptical. Introduisant?
     
  3. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Je me suis demandée si le f pouvait être un s écrit à l'ancienne, mais je trouve ton texte retranscrit ici, et introfubiliser dans ce texte (p. 50), ce qui mène à cette version de ton texte.
    Ca semble bien vouloir dire glisser /introduire.

    nous instiller leurs mensonges ? Je ne suis pas latiniste, et je ne connais pas l'origine de fubil- ; c'est peut-être plus vulgaire que ça. ;)

    "feeding us their lies" me semble en tout cas très bien, ne serait-ce que parce que c'est sensé.
     
  4. EmmanuelM Senior Member

    Paris
    French
    Emile Pouget est décrit comme un "roi de l'argot". Mais l'autre texte montre qu'aux alentours de la date son texte, il existait des plumes pour pasticher le français de Rabelais dans des discours revendicatifs comme les siens. En cherchant "fubille" dans les textes de Rabelais, on voit que cela correspond à "subisse". Peut-être que "introdufubiliser" veut signifier "introduire en subissant" ?
     
  5. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Pour que fubille équivaille à subisse, il y a mauvaise lecture de la graphie du f et des l, qui sont en réalité des s. Ne penses-tu pas ?
    Si je suis bien, tu veux dire qu'intro[du]fubillisant devrait se lire intro[du]subissant. On ne voit pourtant rien de tel dans le texte de Pouget.

    Ça ne colle pas non plus avec le texte dont le lien a déjà été donné haut (bis).
    On y dit (j'adapte) : "le véhicule était si bien garni et avitaillé qu'il ne restait plus aucune place dans laquelle le plus mince voyageur put s'introfubiliser". S'introduire ou se glisser avec difficulté ou par la force, peut-être, mais je ne vois pas comment serait construit un verbe du genre introdusubir, ni quel serait l'objet de subir.

    Et dans notre texte, ce serait à la rigueur "introduire des mensonges en faisant subir + complément" .

    A mon humble avis, puisqu'on parle de vices, de cochons ensoutanés et de "souiller nos mômes", les mensonges en question ne sont pas introduits par n'importe où. ;)
    Éventuelle déviation à partir de fundibulum ?

    Ce serait bien de savoir si dans Du chaponnage comme… principe de précaution, l'anarchiste Emile Pouget s'exprime en argot régional du XIXe siècle, et s'il a encore cours.
     
  6. Martyn94 Senior Member

    English
    Is it just a made-up word trying to evoke the noise of the Latin mass, catechism etc: the thrust being that Jesuits have used sacred-sounding mumbo-jumbo (in Pouget's view) to put over their lies? If that were so, it is tempting, though not quite right, to suggest that the Jesuit have harmed the people by discombobulating them with their lies.
     
  7. EmmanuelM Senior Member

    Paris
    French
    Pas une mauvaise lecture, mais un pastiche de vieux français. Un des textes de 1900 est signé Pantagruel et imite la vieille graphie tout le long.
     
  8. ohstevo Junior Member

    USA
    English - US
    merci à tous pour les responses très utiles! (surtout OLN). je n'attendais pas une réponse tellement étudié (si je peut le dire comme ça). ce mot m'a pris beaucoup de temps à dénouer, et finalement je reste avec "feeding us their lies" en savant que c'est bien aussi proche que possible à l'original. en tout cas, pouget est bien le roi de l'argot et il est toujour intéressant à lire!
     

Share This Page