1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

intuitive guidance

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by traductoraenapuros, Dec 11, 2009.

  1. traductoraenapuros Junior Member

    czech
    ¡Hola!

    ¿alguien sabría cómo traducir la colocación "intuitive guidance" en el siguiente contexto - es que no me entero muy bien...?:

    Contexto:

    Although FOSS may not be as user-friendly (in terms of installation, intuitive guidance and graphics) in helping you with the program or offering the same support as paid-for software, it has a large community of users, who have set up numerous forums to answer your common questions and will address any new queries you may submit. In essence, you will find a more responsive and detailed support network in the open-source community than the one offered by the costly and constantly 'on-hold' technical support number for the latest version of Microsoft Windows

    ¡muchas gracias por cualquier respuesta!
     
  2. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Creo que lo que quieren decir en el original sería simplemente "intuitive" o "intuitive interface", en español
    ...(en términos de instalación, de ser intuitivo y de gráficos)...
    Saludos
     
  3. traductoraenapuros Junior Member

    czech
    ya, yo también lo creo, gracias, obrigada (?) :)
     
  4. Gozart Junior Member

    Spanish
    Quiai, "intuitive" en términos de cosas que no pueden tener intuición debería traducirse por intuitible, y no por intuitivo, por que una interfaz por ejemplo,
    no tiene intuición, si no, que deja intuir lo que esta misma va a hacer, el usuario que tiene intuición si puede ser intuitivo, por consiguiente,
    la traducción más precisa sería: "interfaz intuitible"; y en el caso de "intuitive guidance" podría ser "guia intuitible" u "orientaciones fáciles de seguir".
     
  5. Mmart Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Jamás he oído lo de "intuitible" (y la RAE tampoco), pero es seguro que no se usa en este ámbito (IT).
    Intuitive guidance me suena a orientación intiutiva o auto-orientación.
     
  6. Gozart Junior Member

    Spanish
    La RAE esta dormida en muchas cosas, y si lo dudas busca palabras como "chimbo", "bataclana",
    y verás que no tiene nada que ver con el uso que de la primera palabra hacemos en Colombia
    por ejemplo, la segunda ni siquiera aparece.
    La costumbre a veces hace ley y el término "intuitivo" refiriéndose a una cosa
    seguramente tendrá más difusión pero "intuitible" es mucho más exacto.
     
    Last edited: Jan 30, 2013

Share This Page