Inversiones de inmediata realización

Discussion in 'Financial Terms' started by Esau, Dec 28, 2007.

  1. Esau Junior Member

    El Salvador
    El Salvador, Spanish and English
    Hola, estoy traduciendo al inglés unos estados financieros y tengo problemas para traducir "inversiones de inmediata realización", ¿alguien sabe el término utilizado en inglés?
     
  2. Maskmaker9 Junior Member

    North Carolina, USA
    USA English
    Falta un poquito de contexto pero si se encuentren en la parte de los activos corrientes el sentido es como "cash equivalents" como "Money Market Funds" o como "short Term Investments" aunque no utiliza esas palabras.

    saludos,
    Maskmaker9
     
  3. Esau Junior Member

    El Salvador
    El Salvador, Spanish and English
    Gracias Maskmaker, efectivamente esta entre los activos corrientes, por lo que creo que "cash equivalent" seria bastante acertado. Gracias y saludos.
     

Share This Page