Investigación de campo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Charlie Cald, Aug 8, 2008.

  1. Charlie Cald Junior Member

    Trujillo
    Peru - Spanish
    Tengo dificultades para traducir una frase en un trabajo de investigación científica. La expresión está en el resumen del trabajo que se inserta al inicio:
    "La referida investigación es de campo, del tipo transversal, descriptivo u observacional."
    Mi propuesta:
    "The referred research is of field (esta palabra no me gusta), cross-sectional (también tengo dudas acá)type, descriptive or observational (¿existe esta palabra en inglés?)."
    ¿Alguna sugerencia? Gracias por anticipado.
     
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    The aforementioned research is field research of one of the following types: interdisciplinary, descriptive, or observational.

    (Mi interpretación). Saludos.
     
  3. Charlie Cald Junior Member

    Trujillo
    Peru - Spanish
    Las expresiones "descritivo" y "observacional" se utilizan como equivalentes en el texto por lo que, según tu sugerencia, creo que lo pondré así:
    "The afore mentioned research is field research of interdisciplinary, descriptive or observational type"
    Gracias frida-nc.
     
  4. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    En el ámbito académico, investigación de campo también se traduce como field work.

    The aforementioned research is/represents interdisciplinary, descriptive or observational field work.
     
  5. Charlie Cald Junior Member

    Trujillo
    Peru - Spanish
    Gracias mariposita por tu sugerencia, me quedo con esta.
    Charlie
     

Share This Page