1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

investigar / esbrinar

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Gamen, Mar 5, 2014.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Bona nit.
    Quina és la diferència entre "esbrinar" i "investigar" en català?

    A l'espanyol he de traduir dos termes com investigar.
    exemple:

    L'advocat penal està investigant/esbrinant les causes i l'autor del crim de la jove homosexual.

    El abogado penal está investigando las causas y el autor del crimen de la joven homosexual.


    Espero els seus comentaris. Moltes gràcies.
     
    Last edited: Mar 6, 2014
  2. Elxenc Senior Member


    Hola i bon dia:

    Per a mi es tracta d'una qüestió de nivell de llenguatge. Investigar seria més cult , i en canvi esbrinar més popular. Personalment a esbrinar li'n done una matisació que equivaldria al castellà "escuadriñar", però com he dit adés, es tracta d'una matisació personal.

    Fins una altra.
     
  3. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Doncs jo no ho veig con Elxenc, per mi "investigar" és buscar la resposta y "esbrinar" ( con en castellà averiguar) és trobar la resposta. Obviament mentres busques trobes i per trobar busques, però no és el mateix. En el teu exemplre, "investigant" pot ser més exacte, crec.
     
  4. Elxenc Senior Member

    Puix resulta que tens la raó. Fins i tot el nou diccionari de l'Academia valenciana diu açò d'esbrinar:
    http://www.avl.gva.es:8080/dnv/

    esbrinar [ezbɾináɾ]
    1. v. tr. AGR. Separar els brins (d'una planta). Esbrinar el safrà.

    2. v. tr. Investigar o indagar fins a descobrir la veritat (d'una cosa). He d'esbrinar qui m'ha enviat els anònims. P.D. Ahir se'm passà comentar que trobe que "esbrinar" potser no siga un verb de molt d'ús quotidià entre els valencians, en el sentir d'indagar.
     
  5. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En el diccionario de Esteve, Belvitges y Juglá y Font, de 1830, se define esbrinar como 'examinar menudament una cosa' y la traduce por el español desmenuzar (en el segundo sentido de la definición de la RAE). En latín lo traduce como minutius excutere 'examinar minuciosamente'. Esbrinament lo traduce por el español escudriñamiento y por el latín scrupulosior indagatio 'investigación muy escrupulosa'.
    Un saludo.
     
  6. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Tal vez el uso desde 1830 ha cambiado. Como mínimo en catalán central eso no es así "Ja ho he esbrinat" implica que sabes la respuesta/verdad, no sólo que has hecho una indagación o investigación o lo has desmenuzado.
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Las lenguas evolucionan constantemente y hay variantes geográficas. El dato que di pertenece a la diacronía de la lengua. Sólo fue para ilustrar el tema.
    Un saludo.
     
  8. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    Un bri significa una quantitat molt petita d'alguna cosa. E.g. un bri de sal. I esbrinar suposo que etimològicament ve de bri, com separar una cosa en brins (i metafòricament, examinar una cosa per entendre com funciona, què ha passat, etc.).
     
  9. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Prenc el suggeriment ACQM ja que entenc que la millor traducció de esbrinar és averiguar en espanyol.

    Moltes gràcies a tots per les vostres aportacions. Tot just estic començant a fer camí amb el català, de manera que tota orientació en aquest camí és benvinguda.
     
    Last edited: Mar 7, 2014

Share This Page