inveterate man hater

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by blue-eyes, Jul 16, 2006.

  1. blue-eyes

    blue-eyes Senior Member

    English - Spain
    If a woman-hater is a "misógeno" how do you say "man-hater?
    The context is that a lawyer is describing a judge (presumably female) as an inveterate man-hater....
    many thanks
    unsaludo@todos
     
  2. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hi blue eyes,
    Es misógino, no misógeno.
    En cuanto a tu duda...no sé, se me ocurre "feminista" pero no es exactamente una mujer que odie a los hombres...voy a seguir pensando!
     
  3. Danim74 Senior Member

    Sussex, England
    Spanish, Spain
    Look here
    Hope it helps...
     
  4. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Ah, entonces sería misógino y misántropo...no? Creo que sí...
     
  5. Danim74 Senior Member

    Sussex, England
    Spanish, Spain
    Misantropía es antipatía general hacia la raza humana no solo los hombres!
    La palabra que buscas creo que es "Misándrica" ;)
     
  6. blue-eyes

    blue-eyes Senior Member

    English - Spain
    Según la RAE,
    Misántropo: Persona que, por su humor tétrico, manifiesta aversión al trato humano....que no es "man-hater"

    Tampoco creo que pueda usar "andrófobo" que dice Wikipedia.
    Alguna otra idea?????
    Lo que creo que dice la abogada es que la jueza suele tener una clara tendencia a fallar a favor de las mujeres. Tal vez sea mejor traducirlo así?????
    ¿Qué opináis?
     
  7. blue-eyes

    blue-eyes Senior Member

    English - Spain
    Hola Danim..."Misándrica" no existe en la RAE. ¿Aconsejas utilizarlo?
    unsaludo@todos
     
  8. Danim74 Senior Member

    Sussex, England
    Spanish, Spain
    No veo por que no, pero esta es mi opinión personal.
    Aquí tienes un ejemplo de todas formas. Lo utilizan en una entrevista publicada en el diario "El Mundo". (Lo encuentras en la pregunta 35...)
     
  9. blue-eyes

    blue-eyes Senior Member

    English - Spain
    Tienes razón, lo usaré. Gracias Danim

    unsaludo@todos
     
  10. CarlosPerezMartinez Senior Member

    Riyadh, Saudi Arabia
    Spain, Spanish
  11. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    androfobia.
    (Del gr. ἀνήρ, ἀνδρός, hombre, varón, y fobia).
    1. f. Aversión obsesiva hacia los hombres.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  12. Danim74 Senior Member

    Sussex, England
    Spanish, Spain
    Etimologicamente hablando, "man-hater" se traduce mejor como "Misándrica" (del griego misein-odio y andros-hombre).
    Una mujer andrófoba tendría miedo o fobia (de nuevo del griego fobos) a los hombres.
     
  13. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Qué te parece traducirlo como "que parece tener vocación de odiar a los hombres"

    "misándrico" podría traducirlo a la perfección, pero se oye/usa mucho?
     
  14. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    De hecho, la misoginia y la misantropía son conceptos cultos cuyo significado es desconocido o elusivo para la inmensa mayoría de la población, con seguridad aquí en la Argentina, y no me sorprendería que fuera así en el resto del mundo hispánico. La androfobia me suena más a concepto psicológico que a otra cosa. Y "misándrica" es una palabra sobre la que hemos especulado. Es la típica pregunta de salón ¿cómo se dice misógino pero para hombres?, que nos da conversación en las fiestas pero con la cual no llegamos a ninguna conclusión.
     
  15. máxima_estrella

    máxima_estrella Senior Member

    Spain
    US English
    Jajajajaja, Krolaina,

    Me considero feminista, y te puedo asegurar que no es nada parecido a "man-hater", aunque hay muchísima confusión sobre el significado del término "feminista" tanto en español como en inglés!

    Mi padre te recordaría que los hombres también pueden ser feministas -- me enseño él tanto como mi madre.

    Vivan los man-LOVING feministas!

    ;) Max
     
  16. máxima_estrella

    máxima_estrella Senior Member

    Spain
    US English
    "Inveterate" también es una palabra bastante culta en inglés. La mayoría de gente la desconoce, pero ellos se lo pierden!
     
  17. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Suelo estar a favor de traducir una palabra culta por otra palabra culta, una palabra de bajo registro por otra tanta.

    Como señalas que "inveterate" es una palabra culta, bueno quizás tienes razón. Sin embargo, se oye bastante (o, mejor, se lee bastante): an inveterate gambler, an inveterate politician: como si de un mal se tratara, que no se cura.

    Aunque conozco bastante bien la palabra "misogynist" y el sustantivo "misogyny" (ver también "androgyny y androgynist), me cuesta llamar a la mente consciente lo que le corresponde entre su contrapartida femenina, ni siquiera sé si es "misandrist", "misandrine" ... por analogía y lógica supongo que sería "misandrist" pero sin acudir a un diccionario, no lo puedo decir ...

    "Man-hater" a mi modo de ver es una palabra más bien de registro bajo. Suena muy natural en inglés, muy autóctono, al igual que "man-eater" (me recuerda la canción de ... Hall and Oates ...?) Buscaría expresarlo de una manera que sonara igual de natural en español ... si falta una palabra o expresión de registro bajo, quizás la única solución es la palabra culta, misándrico.

    PD Estoy de acuerdo contigo, que vivan los/las feministas que aman a los hombres, al igual que los hombres feministas que aman a las mujeres :)
     
  18. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    La única forma que encuentro de traducir "inveterate" junto con "man hater", que también me suena como que cojea con dos niveles de lenguaje, sería que la jueza de mentas es "una recalcitrante aborrecedora del género masculino".
     
  19. máxima_estrella

    máxima_estrella Senior Member

    Spain
    US English
    Jajajaja, muy bueno!

    Estoy de acuerdo que la expresión emplea dos niveles de lenguaje...pero al mismo tiempo, es parte de su gracia. No me suena nada extraño, sólo curioso: creo que "man-hater" coje más fuerza por venir al final y por ser más informal.

    También me parece adecuada si habla de un juez/una jueza, porque destaca una forma de pensar no muy sofisticada ("man-hater" es una crítica) con su ambiente normal que presume de y supuestamente exige un nivel muy alto de sofisticación (más en línea con la palabra "inveterate")".

    ;)
     

Share This Page