1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Io non so parlar d'amore

Discussion in 'Italiano-Español' started by novikmish, Nov 22, 2012.

  1. novikmish New Member

    Israel
    Hebrew
    Ciao tutti!
    En un tema de Celentano el dice: "io non so parlar d'amore". No deberia ser parlare?
    No se, lo tradujo a espanol y me sale algo tipo "yo no se hablar de amor".

    Grazie!
     
  2. Rallino Moderatoúrkos

    Ankara
    Turkish
    Sí, pienso que es una buena traducción.

    En italiano se puede omitir la ultima e de un infinitivo para dar a la frase una atmósfera más poética (Aunque hay casos donde esto se hace sin tener la intención de ser poético).
    Los infinitivos sin la e final, los puedes encontrar, en la mayoría parte del tempo, en poemas u óperas. Pero este fenómeno no apartiene exclusivamente al lenguaje literario, existe también en el lenguaje cotidiano: far fare, andar dicendo, saper fare, voler dire, toccar ferro, voler bene, mandar via...etc, pero todos pueden tranquilamente ser usados con la e también.

    Uno de mis amigos italianos me dijó, una vez, que no suena muy bien si utilizas un infinitivo sin e a fin de una frase como "Voglio venir." Es también correcto pero por lo visto a los italianos no les gusta. Veamos qué opinan las madrelinguas :)
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian

Share This Page