1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

IPO

Discussion in 'Financial Terms' started by colombo-aussie, May 28, 2012.

  1. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Hola,

    Si no estoy equivocado este termino quiere decir Initial Public Offering (Oferta Pública de Venta); sin embargo, en el siguiente contexto parece que el autor lo útiliza como un verbo complicándome un poco el sentido de la traducción. Este es el contexto:

    The focus of this role had been to help the business across the region grow and develop, with attention to M&A, Treasury, Capital, Investments and Financial Control. The Australian and New Zealand businesses was later IPO’d by the UK parent to become Promina Group Limited. After a secondment to help manage the IPO, I became Group Treasurer of the listed entity which owned insurance companies like AAMI, APIA, Vero and Shannons.

    My try:

    La empresa australiana y neozelandesa sería más adelante puesta en venta pública por su empresa matriz en el Reino Unido para así convertirse en Promina Group Limited. Después de un traslado temporal para ayudar a gestionar la Oferta Pública de Venta (OPV), me convertí en el Tesorero de la empresa registrada en la bolsa y dueña de empresas aseguradoras como AAMI, APIA, Vero y Shannons

    Agradeazco mucho cualquier ayuda o sugerencia en este tema.

    Gracias,

    C-A
     
  2. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    IPO (pseudo-verb): Abrirse a la bolsa
     
  3. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    That was exactly the response that I was looking for!! I knew it was something along the lines of what I said above but I didn't know how to express it.

    Thank you so much for your help Sherlockat
     
  4. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    De acuerdo con tu explicación inicial, las ciclas en español para IPO sería OPV (Oferta Pública de Venta)? ¿Es así?
     
  5. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    Yeap. Or OPAs: Oferta Pública de Acciones
     
  6. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Perfecto. Gracias.
     
  7. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    La expresión española es "salir a bolsa", así que puedes decir que "fue sacada a bolsa por la matriz británica". La "abrió a la bolsa/mercado" como ha dicho otro forero me parece adecuada aunque creo que se entendería peor.

    Lo de "puesto en venta pública" me parece muy formal para traducir "IPO'd" y además "venta pública" es una subasta (auction), no una salida a Bolsa para convertirse en una empresa cotizada (public company/listed company).
     

Share This Page