ir a tu casa vs. venir a tu casa

Discussion in 'Sólo Español' started by ivanovic77, Dec 9, 2009.

  1. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    El otro día estaba chateando con alguien de Madrid y cuando le dije que podía aprovechar un viaje a Madrid para pasar por su casa, al decirle: "venir a tu casa", rápidamente me corrigió y me dijo que lo correcto era "ir a su casa".

    En Cataluña los catalanohablantes solemos decir "venir a tu casa", como si nos pusiéramos en la piel del interlocutor y construyéramos la frase desde su casa. En cambio, parece que fuera de Cataluña el verbo "venir" en frases del tipo "¿Puedo ir/venir a tu casa?" les suena mal.

    ¿Sucede lo mismo en todos los países hispanohablantes? ¿Ir o venir?
     
    Last edited: Dec 9, 2009
  2. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Yo lo miro así:
    Si estoy en la casa de mi amigo y quiero volver a visitarlo diría: "Puedo venir a tu casa otro día..."
    Si estoy lejos diría:
    "Puedo ir a tu casa cuando visite la cd..."

    Aunque a decir verdad, a mi me suenan bien de las dos formas.
    Espera mas opiniones ;o)
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Para el caso que estamos tratando y desde el punto de vista del hablante:

    Ir es trasladarse al lugar en donde se encuentra el otro: Voy a verte.
    Venir es que el otro se traslade donde estoy yo: Vienes a verme.
     
  4. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Ir si no estás en su casa.
    Venir si estás en su casa.

    En castellano esos verbos normalmente se usan desde el punto de vista del hablante.

    Para mí no son intercambiables.
     
  5. normaelena Senior Member

    USA Spanish
    Para mí tampoco. He notado que aquí (Estados Unidos) muchos hispanohablantes intercambian estos verbos debido a la influencia del inglés.
    .
     
  6. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Decir "venir" en castellano, si no estás en el lugar de destino, es un catalanismo (o un galicismo o un italianismo), es decir, es incorrecto.
     
  7. mirx Senior Member

    Español
    Sin embargo, hay frases en donde no me parece tan inapropiado y que da ligeros matices al significado.

    Pedro y Juan en un parque hablando de una fiesta en otro sitio.

    Pedro: ¿Vas a venir a la fiesta el viernes? = Yo sí voy a ir.
    Pedro: ¿Vas a ir a la fiesta el viernes? = No sé si yo vaya.
     
  8. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    La primera me suena a calco del inglés.

    En Colombia difícilmente alguien la diría.
     
  9. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Lo de que el uso de "venir" dependa estrictamente de que el hablante esté en el sitio de encuentro lo pongo en duda. Si ahora estoy en el "yugo" y estoy hablando por teléfono con un amigo para invitarlo a que esta noche pase por mi casa, puedo decir "Esta noche vení a casa", y nadie que no sea un cruzado del buen hablar me corregiría, pienso yo, por más que estrictamente debí decir "Esta noche andá por casa". Ahora, en el contexto del ejemplo que propusiste, un hablante local no utilizaría "venir", no diría "esta noche vengo a tu casa".
    Saludos
     
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member

     
  11. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Gracias a todos. Efectivamente, le dije que podía "venir a su casa" desde Barcelona, de manera que, según parece, debería haber usado el verbo "ir".

    Aprovecho para plantear otra duda de la misma índole:

    Si tengo un amigo en Lisboa que recibe visitas de amigos de diferentes partes de Europa... ¿cuál de los dos verbos (ir o venir) es correcto en la siguiente frase? Por ejemplo:

    1a. A mi amigo le/lo* van a visitar amigos de diferentes partes de Europa.

    2a. A mi amigo le/lo vienen a visitar amigos de diferentes partes de Europa.

    Con el pronombre detrás:

    1b. A mi amigo van a visitarle/visitarlo amigos de diferentes partes de Europa.

    2b. A mi amigo vienen a visitarle/visitarlo amigos de diferentes partes de Europa.

    Aclaro que la frase se diría desde España, estando mi amigo en Lisboa. ¿Ir o venir? En caso de que también sea "ir", ¿sería preferible usar la opción "1b" con el pronombre detrás para que no se confunda con el futuro compuesto "ir + a"?

    Gracias otra vez.

    * Pongo le/lo para abarcar tanto a leístas como a loístas (o no leístas).
     
  12. mirx Senior Member

    Español
    Si tú no estás en Lisboa (solo tu amigo) sólo 1a y 1b son correctas.
     
  13. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Estoy de acuerdo con Mirx sobre lo de "Venir a la fiesta" para indicar que yo tambien iré. Sobre lo de Ivan, es cierto que en Cataluña hacemos un poco un lío con estos verbos, pero creo que es por contagio del catalán y más bien propio de catalanoparlantes, porque en catalán sí que suele ser una deferencia el ponerte en el lugar del hablante y usar el verbo "venir" por "ir=anar".
     
  14. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Del DPD:



    Saludos

     
  15. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Voy a poner una pizca de subjetividad.

    Tu amigo está en Lisboa y tú en Barcelona (consideras Portugal un país extranjero):
    Sus amigos van a visitarlo a Lisboa.

    Tu amigo está en Lisboa y tú en Barcelona (consideras que Portugal y España están en la misma península, juntos, un poco apartados de los demás países europeos y sientes que, al fín y al cabo, vienen al mismo espacio en que tú te encuentras)
    Sus amigos vienen a visitarlo a Lisboa.
     
  16. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Entonces tú también lo ves como yo. Mi tendencia natural es, si yo estoy en Barcelona y mi amigo en Lisboa, decir que "lo vienen a visitar amigos de diferentes países de Europa", porque en todo momento tengo algo que podríamos llamar "consciencia geográfica; tengo en mente las masas de tierra que me envuelven, y considero que Portugal está dentro de la Península Ibérica. Me imagino que una persona sin consciencia geográfica sería más propensa a decir "lo van a visitar".
     
  17. Bandama Senior Member

    Spanish
    Està claro que el castellano es màs estricto que otros idiomas en cuanto a "ir" y "venir", pero eso no quiere decir que la utilizaciòn de estos verbos responda ùnicamente a la posiciòn del hablante. Hay un valor subjetivo también. Por ejemplo, cuando el hablante se refiere a un lugar que considera propio, aunque no se encuentre allì:

    (En el parque)

    ?Quieres venir a mi casa?

    Ahora bien, a diferencia de otros idiomas en los aue en la respuesta se utilizarìa también "venir" (inglés, por ejemplo: "When do you want me to come?"), en castellano, serìa con "ir":

    ?Cuàndo quieres que vaya?

    O, como se dijo en mensajes anteriores, porque el "aquì" es relativo: puede ser màs grande o màs pequeno dependiendo de la percepciòn del hablante.

    Me pregunto, por otra parte, si la utilizaciòn de los verbos "llevar" y "traer" responde estrictamente a "ir" y "venir" en las diferentes regiones lingüìsticas, o si por el contrario se aleja a veces de este paralelismo. Aunque ésta es probablemente cuestiòn para otro hilo.


    Saludos.
     

Share This Page