1. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    ¿Es este un modismo? No me tiene sentido literalmente. El contexto sigue:

    "Producto de XXX repara y protege el diente de las agresiones... Es que se me está yendo la perola".

    Mi intento de traducción: XXX product repairs and protects the tooth from aggressions... It is making me go crazy." [MODIFICADO]


    Espero las opiniones de nativos. ¡Gracias por adelantado!
     
    Last edited: Dec 22, 2014
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Irse la perola = irse de la olla , es una frase hecha .
     
  3. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Ser mexicanos... no entender... ¿Irse de la olla?
    ¿Qué querer decir? :)
     
  4. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Me neither, but I'm familiar with "salir de la olla" which I don't think is the case here
     
  5. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    Sí es texto de España. Posible mejor: "... it is making me go crazy"?
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Cuando a alguien se le va la perola/la olla es que se le está yendo la cabeza.
    La perola/olla es la cabeza en lenguaje familiar.

    He is losing his head.
     
  7. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Ahora sí, gracias.
    Sancholibre, ya tienes la respuesta.
     
  8. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    Muchas gracias.
     
    Last edited: Dec 22, 2014
  9. Daniel López Senior Member

    Spain
    Spanish
    I think it´s the same as "I´m losing it"
     
  10. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    Yo diría que "I'm losing it" hace más bien referencia a que está perdiendo el control de sus emociones, que, por ejemplo, se está poniendo furioso hasta el punto de descontrolarse y ser capaz de hacer una tontería, o que está tan triste que se va a echar a llorar sin poder remediarlo.

    "Se me va la olla/perola", en cambio, es algo muy distinto. Dependiendo del contexto podría traducirse como "never mind, I'm just talking nonsense" o "it's making me crazy".
     
  11. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    "I'm losing it" puede significar lo que tú dices, pero también puede significar "se me va la olla/perola". Es una forma más corta de decir "I'm losing my mind". Mira esta definición de the Free Dictionary;


    lose it Slang
    1. To lose control; blow up.
    2. To become deranged or mentally disturbed.
    3. To become less capable or proficient; decline.
     
  12. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    ¡Qué curioso! ¿Y esta acepción es corriente en BE o en AE?
     
  13. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Yo hablo por BE, y es muy corriente.
     
  14. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    Gracias :)
     

Share This Page