1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    ¿Es este un modismo? No me tiene sentido literalmente. El contexto sigue:

    "Producto de XXX repara y protege el diente de las agresiones... Es que se me está yendo la perola".

    Mi intento de traducción: XXX product repairs and protects the tooth from aggressions... It is making me go crazy." [MODIFICADO]


    Espero las opiniones de nativos. ¡Gracias por adelantado!
     
    Last edited: Dec 22, 2014
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Irse la perola = irse de la olla , es una frase hecha .
     
  3. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Ser mexicanos... no entender... ¿Irse de la olla?
    ¿Qué querer decir? :)
     
  4. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Me neither, but I'm familiar with "salir de la olla" which I don't think is the case here
     
  5. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    Sí es texto de España. Posible mejor: "... it is making me go crazy"?
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Cuando a alguien se le va la perola/la olla es que se le está yendo la cabeza.
    La perola/olla es la cabeza en lenguaje familiar.

    He is losing his head.
     
  7. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Ahora sí, gracias.
    Sancholibre, ya tienes la respuesta.
     
  8. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    Muchas gracias.
     
    Last edited: Dec 22, 2014
  9. Daniel López Senior Member

    Spain
    Spanish
    I think it´s the same as "I´m losing it"
     
  10. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    Yo diría que "I'm losing it" hace más bien referencia a que está perdiendo el control de sus emociones, que, por ejemplo, se está poniendo furioso hasta el punto de descontrolarse y ser capaz de hacer una tontería, o que está tan triste que se va a echar a llorar sin poder remediarlo.

    "Se me va la olla/perola", en cambio, es algo muy distinto. Dependiendo del contexto podría traducirse como "never mind, I'm just talking nonsense" o "it's making me crazy".
     
  11. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    "I'm losing it" puede significar lo que tú dices, pero también puede significar "se me va la olla/perola". Es una forma más corta de decir "I'm losing my mind". Mira esta definición de the Free Dictionary;


    lose it Slang
    1. To lose control; blow up.
    2. To become deranged or mentally disturbed.
    3. To become less capable or proficient; decline.
     
  12. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    ¡Qué curioso! ¿Y esta acepción es corriente en BE o en AE?
     
  13. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Yo hablo por BE, y es muy corriente.
     
  14. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    Gracias :)
     

Share This Page