Ir ter com alguém

Discussion in 'Português-Español' started by TereV, Feb 5, 2009.

  1. TereV New Member

    Portuguese
    En portugués hay una expresión que significa que vamos a ver a alguien.

    La expresión es: ir ter com. Ejemplo: Vou ter com ela./ Fui ter com ela ontem.

    Existirá alguna expresión equivalente en español?
     
  2. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Bienvenido/a TereV
    Lo único que se me ocurre de momento es:Voy a encontrarme con ella;Fui a encontrarme con ella.

    Saludos
     
  3. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Olá, Terev:
    Acho uma construção gramatical bastante estranha: {Ir + verbo Ter + preposição + ... (pronome indefinido)...?}
    Esperemos a opinião dos espertos.
    Cumprimentos!
    TT. :)
     
  4. towombly Senior Member

    Spain
    spanish and catalan
    En Portugal se utiliza esa construcción para decir que se ha quedado con alguien.
    Fui ter com ela ontem = Ayer quedé con ella.
     
  5. Sherezade_

    Sherezade_ Junior Member

    Spain
    Spanish
    Concuerdo con towombly: creo que "quedar" es el verbo perfecto.

    Saludos :)
     
  6. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Towombly y Sherezade: gracias por la información; desconocía tal construcción. :thumbsup:
    ¡Saludos!
    TT. :)
     
  7. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Note que não se trata de uma construção genérica "verbo Ter + preposição", mas especificamente ir (a) ter com (Fulano). Poder-se-ia mesmo dizer que é uma expressão idiomática
    coquis14 está correto. :thumbsup: Significa exatamente "ir encontrar(-se) com". Suspeito que etimologicamente seja uma evolução de "ir ter [encontro] com", mas não tenho meios de verificar.

    Por lo tanto (lo siento :(), no incluye el elemento de quedarse
    Saludos
     
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Coolbrowne tem toda a razão, 'quedar' em português diz-se 'combinar'. 'Ir ter' é só encontrar-se com ou então aparecer num local previamente combinado('Vou lá ter', por exemplo).
     
    Last edited: Feb 5, 2009
  9. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Interpreto que há uma elisión de encontro.
    Vou ter (encontro) com. No galego é assim.

    Vámo-la ter!, tem outra significação: ameaça. Não sei se no português também é assim.

    Obrigado e cumprimentos
     
  10. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Quanto a 'ir ter com alguém' ou 'ir ter a algum lado', há no 'Ciberdúvidas' as seguintes entradas, a última das quais esclarecedora do ponto de vista etimológico:
    http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=22049
    http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=14352
    http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=16269

    Quanto a 'ir ter alguma coisa' com o significado de ameaça, sim, existe (na expressão 'Vamos tê-las', por exemplo), mas não me parece que seja de uso comum.

    Um abraço
     
  11. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)

    Muito obrigado:thumbsup:
     
  12. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¿Será que a expressão «vou ter com ela» poderá ser retrovertida para espanhol por: «Voy a por ella»?

    Grata de antemão
     
  13. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Não Nati , não pode. Além disso , note que tem dois preposicões nessa frase.

    Abraços
     
  14. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Es cuestión de matices.

    Voy a por ella, indica una determinación de victoria. Por ejemplo en una competición deportiva. Lembre futebol

    Vo a por él /ella refiriéndose a una presona, expresa una intención violenta, física o psicológica. En cualquier caso agresiva.

    Não sei se me fiz entender:)

    Cumprimentos
     
  15. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Muchas gracias, Mangato.

    De hecho no tenía muy claro el significado de esta expresión española. Pensaba yo que era ir al encuentro de alguien sin las intenciones malévolas que se le atribuyen.

    Bajo el punto de vista deportivo también lo entendí perfectamente. Mira, Mañana Benfica va a por ella al Porto. ¡Ojalá tenga éxito!

    Un abrazo
     
  16. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É o mesmo que em português 'Vamos a eles!', 'Vamos a ela!', etc.
     

Share This Page