iron-support

Discussion in 'Medical Terminology' started by misscanteloupe, May 15, 2014.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Estimados todos,

    Estoy traduciendo una presentación sobre diferentes pruebas en sangre y al hablar del indicador transferrina no sé cómo traducir "iron-support", el contexto:
    Transferrine Marker: Half-life is still too long for ongoing assessment (evaluating response to therapy). Strongly affected by iron deficiency (transferrin is an iron-support protein), and sensitive to hormones and medications (particularly antibiotics affecting protein synthesis).

    Mi intento:

    La Transferrina como Indicador: Su semi-vida sigue siendo muy larga para llevar a cabo evaluaciones regularmente (evaluando la respuesta ante la terapia). Se ve afectada de forma importante por la deficiencia de hierro (la transferrina es una proteína suplementaria del hierro), sensible a las hormonas y medicamentos (particularmente a antibióticos que afecten la síntesis proteica).

    Gracias de antemano por su valioso aporte...
     
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo lo diría así: "Marcador de transferrina: La semivida es aún demasiado larga para una evaluación continua (evaluación de respuesta a la terapia). (Resulta) fuertemente afectada por la deficiencia en hierro (la transferrina es una proteína de soporte del hierro) y (es) sensible a hormonas y medicaciones (en particular, (a) antibióticos que afectan a la síntesis de proteínas)".
    Espero que te sirva.
    Un saludo.
     
  3. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Gracias Ilialuna!!!! excelente tu aporte!
     

Share This Page