Irritable (personalidad)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by hikesterson, Feb 25, 2008.

  1. hikesterson Senior Member

    English/US
    Quiero saber la manera más natural de dar a entender que una persona está "irritable", osea que habla bruscamente, es negativa, etc. Puede ser un estado temporal o una característica de la personalidad de uno.

    ¿Qué les parece más natural?:
    1) Ella está irritable ahora como le despidieron del trabajo y tiene gripe.
    o
    2)Ella está molesta ahora como le despidieron del trabajo y tiene gripe.
    o
    3) aporte algo distinto.


    Gracias de antemano.
     
  2. fgetz

    fgetz Senior Member

    EEUU
    I like 1) because I take irritable to mean "liable to be irritated by anything."

    I find 2) to mean "annoyed/bothered by what has happened"
     
  3. jjcroque Junior Member

    Chile Spanish
    En Chile diríamos:

    Ahora esta insoportable porque la despidieron del trabajo y tiene gripe.

    En castellano más neutro:

    Ahora ella está irritable porque la despidieron del trabajo y tiene gripe.
     
  4. alepre Senior Member

    argentina español
    La opción 1 es la correcta, irritable no es lo mismo que molesta.
    una corrección:
    Ella está irritable ahora como la despidieron del trabajo y tiene gripe.

    Saludos.
     
  5. campoprincipe Junior Member

    Northern Spain
    "Spanish - Spain" - "Euskara"
    Option 1 is the correct one.

    You should say:

    Ella está irritable ahora porque/debido a que le despidieron del trabajo y tiene gripe.
     
  6. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    :tick:
     
  7. Loganlicious Junior Member

    Bad Windsheim, Bavaria.
    Mexican Spanish
    "La" o "Le" hace la misma funcion, pero "Le" es cuando hablas de una persona importante o que merezca respeto..
     
  8. campoprincipe Junior Member

    Northern Spain
    "Spanish - Spain" - "Euskara"
    "la" o "le".

    Según lo que yo he aprendido no es ese el criterio que se debe seguir para diferenciar el uso de uno u otro. "Le" es un pronombre que sustituye a un nombre o sintagma nominal con función de objeto o complemento indirecto en la oración.
    Ej. Vamos a llevar un regalo a Juan (Objeto indirecto) --> Le vamos a llevar un regalo.
    Por el contrario "la" o "lo", son pronombres que sustituyen a un nombre o sitagma nominal con función de objeto o complemento directo.
    Ej: Juan trae un regalo (Objeto directo) al despacho --> Juan lo trae al despacho.

    Hay veces que el objeto directo también admite ser sustituído por el pronombre "le".
    En la práctica, al menos en España, hay regiones donde estos pronombres se utilizan de forma errónea (es el mal uso de los pronombres que reciben el nombre de leismo, laismo... en cada caso) y así podems llegar a oir cosas como:
    La dije que me le trajera--> mal.
    Lo correcto sería: Le (a ella = objeto indirecto) dije que me lo (algo, una cosa =objeto directo) trajera.

    Esto es una cuestión de gramática, habría que ir al capítulo de pronombres y de análisis de las funciones de los distintos sintagmas en la oración. Puede ser un debate para un rato.
    Y no sé si estamos en el foro adecuado para ello. No sé muy bien en qué foro estamos. SOy nueva en el uso de estos foros y aún no he pillado del todo el truco.

    Espero que sirva de algo.
    Saludos
     
  9. Letherton Senior Member

    Spanish
    Me parece interesantísimo el mensaje de campoprincipe y estoy completamente de acuerdo con él.

    Me gustaría saber como se dice en inglés volverse irritable si:

    Become irritable or
    To get irritable.

    Y si en caso de valer las dos, si se pudieran intercambiar.
    Gracias de antemano
     

Share This Page