1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

irse por las ramas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Artrella, Oct 12, 2004.

  1. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Cómo se dice en Inglés "irse por las ramas"? ARt :confused:
     
  2. dave

    dave Senior Member

    London
    UK - English
    To beat about the bush?

    Quiere decir vacilar, o hablar largo y complicado antes de llegar a tu opinion. Es lo mismo que irse por las ramas?
     
  3. esance

    esance Senior Member

    Si dave es exactamente eso!

    Otra expresión para mi libreta!!

    Gracias a los dos
     
  4. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Artrella, Dave, Esance- Hay que tener en cuenta que nosotros bárbaros
    lo decimos un poco distinto: Beat around the bush.

    Beat the bushes= No tiene significado político! Quiere decir buscar.


    Saludos,
    Cuchu
     
  5. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Hi,

    Does 'to go off at a tangent' have the same meaning?

    Thanks
     
  6. dave

    dave Senior Member

    London
    UK - English
    No exactamente, pero las frases pueden ser relacionadas. To go off at a tangent es mas parecida a hacer una digresión (existe un verbo digresar?).
     
  7. ines

    ines Senior Member

    Argentina - Español
    Contesto la parte de español, para nosotros en Argentina, tanto "irse por las ramas" como "irse por la tangente" significa lo mismo. :)
     
  8. esance

    esance Senior Member

    Hello,

    Agree with ines.

    Thanks cuchu, noted!! :)
     
  9. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Dave,

    Sí existe la palabra 'digresión' (desviación), pero creo que no existe 'digresar'. En España dirías 'desviar'.

    Bueno, como no tengo claro de lo 'digresar' voy a buscarlo. Yo nunca la había oído.
     
  10. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Dave, confirmo: el RAE no reconoce la palabra 'digresar'.

    Saludos
     
  11. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Inés a vos te parece que beat about the bush es lo mismo? Yo diría que no, porque beating about the bush es como darle vueltas a un asunto sin ir directo al grano. En cambio agarrar para el lado de los tomates o irse por las ramas o irse por la tangente es cuando estás hablando de un tema y te vas desviando hacia otro tema que nada que ver, no? Me parece qeu Beat about the bush seria "darle vueltas a un asunto". Qué opina el resto de la gente?
    Art :confused:
     
  12. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Dave, para mí no es lo mismo puesto que beating about the bush es darle vueltas a un asunto sin concretar, sin ir directamente to the point.
    Irse por las ramas quiere decir cuando vos estás discutiendo o hablando de un tema y una cosa te va llevando a la otra y terminás hablando de algo nada que ver con el tema original. Art. ;)
     
  13. David Carter Junior Member

    Hola a todos,

    La frase "to beat around the bush" quiere decir el proceso de evitar la confrontación de un problema o tópico, usualmente en conversación.

    David
     
  14. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Exactamente, David esta frase implica el proceso de dar vueltas sobre un tópico sin ir al grano, pero lo que yo pregunto es otra cosa. Por ejemplo en una conversación acerca del tema football se comienza hablando de tal o cual jugador y se termina hablando de que la culpa de que tu equipo haya perdido se debe a que el presidente de la Nación prohibió el juego por la noche. En ese caso te fuiste por las ramas, pues digamos el tronco de la conversación era un tema futbolístico y no un tema político. Hubo una derivación -sin quererlo- del tema principal que se estaba tratando.
    Lo que yo quiero saber es si hay una expresión en inglés equivalente a esta que tenemos en castellano.
    Afectuosamente, Art :)
     
  15. dave

    dave Senior Member

    London
    UK - English
    Entonces tienes razón - irse por las ramas significaría to go off at a tangent. Además, significa que mi nuevo diccionario enorme no vale nada! :eek:
     
  16. leahb New Member

    usa, english
    Hello, I know the literal translation but does anyone know what it means. Thanks, leahb
     
  17. Canek Junior Member

    Mx Español
    I think you want to say "andarse por las ramas"
     
  18. leahb New Member

    usa, english
    This was the phrase I was given and I know literally it means "to go away by the branches" but what does that mean? Thanks
     
  19. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    rama f branch ♦ LOC: andarse o irse por las ramas, to beat about the bush
    (WR dictionary)

    Please read the forum rules before posting, thanks.
     
  20. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: en Argentina sí decimos "irse por las ramas" = divagar; alejarse de un tema principal que se está tratando.
     
  21. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    I guess you meant "irse/andarse por las ramas" (to beat about the bush), that is to talk about something without coming to the main point.

    E.g. No te vayas por las ramas y dinos quién ganó
    Stop beating about the bush and tell us who won

    Is that what you ask for?

    http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ramas&v=b
     
  22. mylam Senior Member

    Texas
    United States English
    He oido "beat around the bush" más comunmente usado. ¿Sea que "about" se usa en BE y "around" se usa en AE??

    Saludos,
    Myla
     
  23. leahb New Member

    usa, english
    Gracias everyone. All your replies were very helpful. Leahb
     
  24. SilviaHector New Member

    Espanol,Argentina
    could someone translate it,please?
     
  25. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    To beat around the bush

    Bien
     
  26. SilviaHector New Member

    Espanol,Argentina
    quiere significar,no hablar del tema central,el tema importante que nos ocupa,....irse por los laterales,por las ramas
    como se dice en ingles?
    se que contiene la palabra branch pero no se la oracion completa
    muchas gracias
     
  27. SilviaHector New Member

    Espanol,Argentina
    It means,not talk about the main problem,the main theme
    in spanish:no hablar sobre el tema principal,y seguir hablando sin contestar la pregunta o el problema principal
     
  28. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    It would be to ramble. Beat around the bush es andarse con vueltas.
     
  29. kazijistan Senior Member

    Chile and Spanish
    No Sean Tan Rigidos. El Lenguaje Es Algo Que Tiene Vida Y Siempre EstÁ Cambiando. Casi Ninguna ConversaciÓn Humana, Cotidiana, Es Tan Rectilinea. La Incoherencia Es MÁs Comun De Lo Que Parece.
     
  30. vmusma Junior Member

    Argentina
    argentina-español

    To get off track = To forget the principal theme of a conversation
    Saluditos!!
     
  31. juancolombo New Member

    Colombia, Spanish
    yo diría: to go out on a limb (limb es rama o extremidad).
     
  32. LaReddola14 Junior Member

    English, NJ, USA
    'To get off track' sounds the best to me

    This phrase brings me back to my old school days where the class' sole intention was to get the teacher 'off track' so the time would fly by and he wouldn't even realize we didn't do any work.
     
  33. Marcus Randall Junior Member

    Tulsa, OK
    US-English
    Aquí, es.. beat around the bush. Y como dijo Sr. Carter, se usa cuando quiere evitar una pregunta o un tema a propósito. De menudo, cuando hay algo que esconder.
     
  34. elkerre Senior Member

    Mallorca
    English
    Straying...
     
  35. nangueyra Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano-Argentina
    Hola

    "Irse por las ramas" es comenzar a divagar, a tratar temas colaterales, sin tocar el tema principal, pero en general no se hace adrede. Hay personas que no enfocan el tema principal directamente, sino que, antes de hacerlo, dan muchas vueltas. "Irse por la tangente" es escaparse habilmente de un tema que nos pone en apuros. Es decir que se hace a propósito.


    Saludos
     
  36. tragicommedia New Member

    Greek/Italian - bilingual
    chicos, pero , otra pregunta, diferente, irse por las ramas, no tiene nada a que ver con enloquecerse, volverse loco no ? o si ? estoy haciendo la comparacion de un libro griego, que en el punto que dice que la tia se esta volviendo loca, lo han traducido como " creia que me iba por las ramas"
     
  37. squazer New Member

    Argentina, Buenos Aires
    Español rioplatense
    Yo sugeriría 'branch off'. Hablantes nativos, ¿qué opinan?
     

Share This Page