In learning languages, one thing that bothers me tremendously that I find to be inadequately explained for many languages are "tiny particles" that seem to pop up everywhere. For Hungarian, the word "is" has always bothered me (and "már" to a lesser extent). In wiktionary and many other sources, we are given that "is" is an adverb meaning "also, too, as well" or after an interrogative word to mean "again". However, I have never found this to be completely inclusive. When "is" is used to mean "also, too, as well", then I have very little trouble understanding the phrase. There are several examples where such a translation does not make sense at all. Here are three that I have collected: EN: "Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure." HU: "Nem attól félünk a legjobban, hogy alkalmatlanok lennénk, legnagyobb félelmünk, hogy az elképzelhetetlennél is erősebbek vagyunk." EN: (my guess at a translation) I do not believe that I will ever perfectly learn Hungarian, but I do think that (just) several expressions (can already) help a lot. HU: Nem hiszem, hogy valaha is tökéletesen meg fogok tanulni magyarul, de szerintem néhány kifejezés is sokat segít. EN: Is there a small supermarket in your street? There are two in ours. HU: A tu utcátokban van közért? A miénkben kettő is van. The last two come from TY Hungarian. In any case, it does not make sense to translate "is" by the typical definition in any of the above three examples. Can someone give an explanation that could cover a good amount of these "exceptions"? My impression is that "is" is used as a sort of attention shifter or intensifier. For example, in Cantonese, the word 都 is often translated as "also, too, as well". The sentence 我不留都唔食 just simply means "I never eat (it)". However, the word 不留, meaning "never", is more often than not followed by 都 to emphasize the length of time of "never" to the feel that "it is to the extent of never that I have eaten such an item" (excuse the awkward translation). Does such an explanation perhaps carry over to Hungarian (especially with the second example with "valaha is" or even as an intensifier for the first example of "elképzelhetetlennél is")? But then, how about the third example? This is why I hypothesized that "is" can be used as a sort of "attention shifter". It would also be great to explain any other potential possibilities/examples that I may have missed.