Ciao a tutti/Hi y'all, I would be very thankful if anyone could help me out with the translation from Italian into English of a few commercial & legal abbreviations and expressions I am unfamiliar with. I can infere part of the meaning, however I do need to translate them into proper English. Context: Italian legalese/lawyerspeak part in a hotel's website. I need to translate it into English legalese/lawyerspeak. Text (your kind help requested for items in bold): [X] hotel Italia srl con sede in [x], capitale sociale € [x] i.v. - R.E.A. [city] [number] - Iscr. Reg. Impr. [city] [number] (già number) - codice fiscale [x], P.Iva [number] - Indicazione ex Art. 2497 bis C.C. [company name] (CF [number]). In particular, I find the (già number) part problematic/confusing. My guess is that the "Iscr. Reg. Impr. [city] [number]" is the old number, and the (già number) is the new number. Then why to leave the old number instead of simply putting what the new, actual number is? Grazie a tutti/Thanks everyone in advance!