Isentar/Eximir

Discussion in 'Português-Español' started by Ignacio_arg, Oct 5, 2013.

  1. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Oi gente

    Hoje tenho uma nova dúvida

    Há alguma diferença entre "isentar" e "eximir" em português?

    Em espanhol só temos "eximir"

    Qual é mais empregada no Brasil?

    Obrigado pela ajuda!
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    São sinónimos. No Brasil não sei, mas em Portugal é, claramente, 'isentar', se bem que quando se trata do próprio é mais frequente 'eximir-se', ou seja, quando alguém dispensa outrem de algo dizemos preferencialmente 'isentar' mas quando é a pessoa que se dispensa a si própria dizemos mais frequentemente 'eximir-se'
     
  3. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Na minha (modestíssima) opinião, há uma tênue diferença: o "isentar" tanto pode ser usado numa ação passada quanto futura. O "eximir" é para algo que já aconteceu.
     
  4. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Obrigado :thumbsup:

    Estive procurando o adjetivo desses verbos

    E não existe "exento" como no espanhol, só "isento", interessante
     

Share This Page