1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Hola,

    Cual creen ustedes que sería la traducción correcta para "isolated capacity" en la siguiente oración:

    n This can be in the event of a local outage to services or functionality that will affect the business in an isolated capacity. These communications can potentially be of every severity level.
    Mi Intento:
    n Esto puede ser en el evento de un corte local a los servicios o herramientas, los cuales afectarán los negocios en una ____________. Estas cominicaciones pueden potencialmente ser ____________ ?


    Gracias......cya
     
  2. srta chicken Senior Member

    California
    US English
    Hola,

    Significa algo como, "...los cuales afectarán los negocios al azar. Estas comunicaciones potencialmente pueden ser de todo nivel de seguridad."

    Isolated capacity means just once in a while (puesto que generalmente estos cortos dependen del clima u otras cosas impredicibles).

    Espero te ayude un poco.
     
  3. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Claro que me ayudo muchisimo. Mi única duda es tu traducción de "severity" como "seguridad". Me causa inquietud la verdad.

    Crees que esta sea la tracucción correcta?


    Gracias....cya
     
  4. miguel64086

    miguel64086 Senior Member

    Iowa, USA
    Chile, but living in USA (Spanish/English)
    I agree with "Severity" as "seguridad", since in Spanish you have "security levels"
    Lo que no me queda claro es la traducción de "isolated capacity" como "al azar". Si bien la idea está bien, también debe hacer énfasis que sólo un (on unos pocos) han sido affectados.

    Mi intento

    los cuales afectarán algunos negocios de manera aislada. Estas comunicaciones potencialmente pueden ser a todo nivel de seguridad."
     
  5. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Mil gracias miguel por responder a mi inquietud. Creo que ya me estoy acercando a la traducción corrrecta.

    Que tengas un buen día......cya
     
  6. srta chicken Senior Member

    California
    US English
    Hola (un día después),

    Me gusta mucho "de manera aislada."

    Escribí "seguridad" porque no leí bien. :( Aunque "seguridad" no está mal, estoy de acuerdo contigo (aunque puede que ya esté tarde): "severidad" sería mejor.

    Saludos.
     

Share This Page