Isso/Isto vs. Esse/Este/Essa/Esta

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by querida_katia, Oct 17, 2010.

  1. querida_katia New Member

    USA, New England
    English- America
    Oi!

    Por favor, pode alguém pessoa explicar a diferença entre isso e esse/essa? Eu sei que as duas significa "this" e "that," mas têm usos especifico?

    Obrigada!
     
  2. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    1. In the spoken language:

    this: isso
    that: aquilo

    this thing here: isso aqui
    that thing there: aquilo ali/lá

    this boy/girl: esse garoto, essa garota
    that boy/that girl: aquele garoto, aquela garota

    2. In the formal written language:

    isto: close to the speaker
    isso: close to the listener
    aquilo: distant from both the speaker and the listener

    isto aqui: this thing here
    isso aí: this/that thing around here, or there
    aquilo ali/lá: that thing over there

    esta garota: this girl (next to me)
    essa garota: this/that/the girl (next to you)
    aquela garota: that girl over there (far away from both the speaker and the listener)

    Isto is used for things you're about to write:

    Vou lhes contar isto: XXXX (I'm going to tell you this: XXX)

    Isso
    is used for thing you've already said or written:

    XXXXXXX, ele me disse isso.
    (XXXXX, he told me that).

    ----------------------------------------------------------
    Isso, aquilo is used when there is no noun, referring to inanimate things or subjects:

    This is nice = Isso é bacana.

    Esse, aquele is used with nouns or adjectives:

    Esse garoto (This boy)
    Essa garota (This girl)
    Aquele garoto (That boy)
    Aquela garota (That girl)
    Esses garotos (These boys)
    Essas garotas (These girls)
    Aqueles garotos (Those boys)
    Aquelas garotas (Those girls)

    esse verde (this green one)
    aquele verde (that green one)

    Esse/Aquele can be used even without a noun or an adjective when the noun is understood:

    Aquele ali (that one there)
    Aquela é minha amiga Antônia (that one is my friend Antônia)
     
    Last edited: Oct 17, 2010
  3. sci_igor New Member

    Portuguese - Brasil
    Só pra complementar

    "Alguém pessoa" está errado. Use simplesmente "alguém" ou "alguma pessoa". Além disso, o "pode" deve vir depois.
     
  4. querida_katia New Member

    USA, New England
    English- America
    Obrigada e obrigada! :)
     
  5. Hikaru Matsuyama Junior Member

    Istanbul
    Turkish TURKEY
    Muito obrigado para isto útil, detalhado mensagem.

    Eu tive muitas dúvidas sobre eles (quero dizer, sobre isto, isso e aquelo) antigamente, mas agora não tenho mais. Obrigadíssimo, amigo! ^_^
     
  6. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    In Portugal, we don't say "isso/essa/esse" for things that are very close.
    We wouldn't say "isso aqui" but "isto (aqui)" or "isso (aí)".

    this= isto/esta/este
    that=isso/essa/esse/aquilo/aquela/aquele


    Something like this:

    close ------------------------------------------------------------->far
    isto/este/esta---------- isso/esse/essa--------------------- aquilo/aquele/aquela
     
    Last edited: Feb 21, 2011
  7. Marzelo Senior Member

    Brasilia, DF
    Portuguese - Brazilian

    Explicou muito bem Englishmania. O mesmo vale para o Brasil.
     
  8. beginner-1 Junior Member

    Geneva, English
    Which one is correct?

    Isto é uma árvore.
    Isto é uma flor.

    or

    Esta é uma árvore
    Esta é uma flor.
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Actually we say both, but generally we tend to say isto é uma árvore and esta árvore é muito alta, for example.
     
  10. beginner-1 Junior Member

    Geneva, English
    How about can you say "Isto sâo árvores" ?
     
  11. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Yes, you can say. Let's imagine you are pointing out to a bunch of trees and say that, but we won't say it in a frequent way, I mean, only if we are teaching someone (a learner) the name of things.
     
  12. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    What's this? It's/This is a tree.
    What are these? They're/These are glasses.

    O que é isto? (Isto) É uma árvore/são óculos.
    O que é aquilo (ali ao longe)? (Aquilo)é um castelo/são casas.

    Quem é aquele que vem com a tua irmã?
    É o namorado dela.

    Este caderno é para inglês.
    E este?
    (Esse) é para francês.
     
  13. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    In Brazilian spoken language we tend to use isso/esse/essa even when isto/este/esta are applicable, i.e., even when the thing is close to the speaker. I rarely, if ever, say isto/este/esta even though I know it's the correct form and use it in writing.

    But to use it according to prescriptive grammar you just have to follow the rules outlined by Istriano above:

    Isto (works as a noun): This thing (close to me, either in space or time)
    Este/Esta (works as an adjective): This/that (close to my interlocutor )

    Aquilo (works as a noun): That thing (remote from me AND my interlocutor)
    Aquele/aquela (works as adjective): That (same as above)
     
    Last edited: Feb 27, 2011
  14. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    It's not because we quit using este, but we're just pronouncing este differently, as esse ;) I call it depalatization.

    este -> esti -> estʃi -> eʃtʃi -> eʃʃi -> essi -> esi

    In future, words like triste might follow in the footsteps of este because
    triʃʃi is pretty frequent in some dialects (like soteropolitano).


    It all started as a phonetical change and then it affected morphology and, consequently, syntaxis. :)


    I use only esse in speech because it sounds better (este sounds a bit pretentious).
    In formal writing I find it easy to use both correctly, and found it really ugly when people overuse estes (replacing automatically all esses with estes),
    so you get weird things like: este caderno aí or XXXX, ele me disse isto. (For things already said, isso should be used not isto).
     
    Last edited: Feb 27, 2011
  15. beginner-1 Junior Member

    Geneva, English
    Thank you to all. Foi útil.
    Obrigado por todos. ( Is this correct to say thank you all ?)
     
  16. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Obrigado a todos.
     
  17. beginner-1 Junior Member

    Geneva, English
    obrigado a todos
     
  18. Vós

    Vós Senior Member

    Bahia
    Portuguese
    O que vai acontecer com a palavra triste?
     
  19. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Este proceso é uma suposição do Istriano, que não é fonéticamente possível. O único que se pode observar é uma confusão de este e esse que xa se dera (en sentido contrario, entre hoc e iste) no latim.
     
  20. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Como você sabe, na Bahia existe a variante popular trichi para triste. :)
     
  21. Fericire

    Fericire Senior Member

    South America
    Portuguese (Brazil)
    Pelo sul pronunciam "triste", assim, como se lê (com exceção de grandes metrópoles, onde a maioria pronuncia "tristʃi" por influência da mídia).
    Mas, enfim, não vamos desvirtuar! :p
     
  22. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Triste > trichi está dentro da deriva geral da língua: em galego a desinencia de perfecto -stes é, numa estensa zona dialectal, -ches (escolheita como forma normativa), -s + te (OI) em galego produce o pronome OI che. Pero isso é outro tema: o som representado por -ch- não é a mesma coisa que o representado por -ss-. São coisas diferentes e de origens diferentes.
     
  23. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Uma vez uma professora fez um cartaz com os seguintes dizeres: Você não pode ficar fora desta! Depois as secretárias vieram comentar comigo que acharam aquele desta muito bizarro. Tive que concordar com elas e concluí que a estranhesa vinha do fato de se tratar de uma fórmula, uma expressão que já tinha se engessado com dessa e ponto final, não permitindo a alternância com desta.

    Acho que dá para dizer que, pelo menos no registro informal do Rio de Janeiro, não existe oposição entre pares como isso e isto, tendo o primeiro acumulado funções e assumindo o papel do segundo. Talvez vocês discordem de mim, mas sempre recebo com alguma estranhesa essas formas com t se ditas num contexto informal. Mais estranho ainda é encontrar esse t dentro de fórmulas como Só me faltava esta. Acho que algo semelhante acontece com o par em e a. Em textos formais pode até ser algo normal chegar a algum lugar, mas numa conversa informal isso já é no mínimo um pouco pedante. Agora, chegar a casa é coisa de outro mundo, vocês não acham? É como se a expressão chegar em casa já estivesse tão consagrada que são poucos aqueles que escutam um chegar a casa sem ter um ataque epilético.

    Isso tudo para dizer que eu preferiria as seguintes traduções:

    É possível uma coisa dessas?!
    Só me faltava essa!
     
  24. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sinceramente: o brasileiro não faz a mínima distinção entre essa e dessa, isso e isto, etc. num contexto como este! :)
     
  25. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    De fato, não acredito que haja uma oposição semântica, mas o que tentei dizer é que há uma oposição de registro - isso no dialeto do Rio, pelo menos. Ou você acredita mesmo que expressões podem ser 100% intercambiáveis em todos os contextos?
    ---------------
    Agora fiquei curioso. Você consegue mesmo repetir Só me faltava esta em voz alta e achar isso natural?
     
    Last edited: Aug 18, 2011
  26. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Mas veja que o contexto foi explicado: acabou a teia do Homem Aranha.
    Acho que sábado eles vão voltar à desnormalidade. É porque é o dia que acaba a novela e começa o novelo.
     
  27. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sabe que nunca prestei atenção ao que sai?! Acho que é o primeiro que vier à cabeça.
     
  28. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Exatamente. Trata-se de um contexto em que o Aranha estaria falando da maneira mais espontânea possível, e não soando como escrita oralizada.
     
  29. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Já que mexemos no assunto (transferi alguns posts pra cá), observem o que diz o Macu no post 13. E o que diz esta professora sobre o uso:
     
  30. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Isso quer dizer que você concorda comigo? Concorda que o Aranha teria dito Só me faltava essa e não Só me faltava esta?
     
  31. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    A professora em questão não está muito fina.
    A diferencia semántica ente esse e este, não é clara nem em galego nem em português, nem em espanhol. Há um uso culto quando referenciam algo anterior num texto, aquele para o mais anterior, esse para o do meio, e este para o mais próximo. Tal teria que ser a regla de ouro dos correctores. Mas na língua falada, não há cualquer coheréncia.
     
  32. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Não gosto quando uns falam Isto! em vez de Isso! (no sentido de É verdade!).
    É muito estranho. :) Segundo a gramática normativa, deve se usar esse, essa, isso com coisas que acabamos de dizer. :)
     
  33. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    :tick: Isso!
     
  34. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Desculpa a curiosidade, mas por acaso vocês estão ouvindo isto toda hora nas últimas 24, 48 horas?
    Sinal de que estão em Floripa.
    Eu não demoro.
     
  35. Vós

    Vós Senior Member

    Bahia
    Portuguese
    Não na Bahia onde moro, sinceramente, a minha família e todos que conheço falam triste, mas também não conheço todo o dialeto bahiano, um dia meu professor disse uma gíria "deu um molão" e nos disse que significava sair, "vazar"...
     
  36. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente, vamos deixar os tristes para um tópico apropriado, por favor! Não estendam o assunto off-topic.
     

Share This Page