issue a new and superseding Territory designation

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 29, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción de un contrato y tengo dudas sobre mi interpretación de "issue a new and superseding Territory designation" en la siguiente oración:

    AkzoNobel reserves the right, in its reasonable discretion, to issue a new and superseding Territory designation to Distributor from time to time.



    AkzoNobel se reserva el derecho, a su juicio razonable, de emitir una designación de Territorio nueva y de reemplazo al Distribuidor oportunamente.



    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    De acuerdo con superseeding = de reemplazo, issue = emitir.... pero no sería mejor traducir from time to time = de vez en cuando?
     

Share This Page