Issue selling

Discussion in 'Financial Terms' started by Gamedina, Mar 31, 2013.

  1. Gamedina New Member

    Español
    Buen día.

    En la edición 2001 de la revista Academy of Management Journal (Vol 44, No. 4, 716 - 736) se publicó el articulo "Moves that matter: Issue selling and organizational change". Al respecto agradezco el apoyo para la traducción acertada de la expresión "Issue Selling" ya que textualmente sería "cuestión de venta" pero en el marco del contexto del artículo no tengo la certeza de que sea la adecuada.

    Mil gracias.
     
  2. jcwoos Senior Member

    english
    En este caso "issue" es mas como "asunto" y yo creo que están usando ¨vender¨como ¨convencer¨. Asi que podria ser "venta de asuntos." No hace mucho sentido en Español pero realmente no hace mucho sentido en Inglés tampoco.
     
  3. Gamedina New Member

    Español
    Buen día y mil gracias.

    Si creo que es ese el sentido: "Convencer sobre el asunto".
     

Share This Page