istituire validi corsi di dottorato

Discussion in 'Italian-English' started by korok, Apr 23, 2008.

  1. korok Junior Member

    Rome
    Italian
    Ciao a tutti!

    è corretto secondo voi tradurre:

    "istituire validi corsi di dottorato"

    con

    "institute valid doctorate courses"?

    I miei dubbi sono 2:

    valido penso sia inteso come "di qualità", mentre valid in inglese mi sembra riferirsi più alla validità, soprattutto legale.

    meglio usare doctorate o PhD?

    Grazie anticipatamente a tutti quelli che mi risponderanno!!!
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao Korok!

    "istituire validi corsi di dottorato"

    "institute quality doctorate courses"
    "institute quality Ph.D. courses"
    "institute quality post-graduate courses".

    Le prime due frase sono uguale.
    Aggiungio la terza per dar una prospettiva AE.
    Un corso "post-graduate" potrebbe essere per "Ph.D" o "Masters".
     
  3. korok Junior Member

    Rome
    Italian
    Grazie mille per il chiarimento!!!
    :)
     

Share This Page