1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

It appeared that it never would

Discussion in 'Italian-English' started by Rocky67-63, Apr 25, 2012.

  1. Rocky67-63 New Member

    Italian - Italy
    Felice giornata a tutti. Mi servirebbe aiuto per tradurre (anzi, per completare!!) la traduzione di questa frase: The addition of workers did not keep pace with the caseload growth, and it appeared that it never would. Dall'inizio fino a growth ci siamo (dovrebbe suonare più o meno L'aggiunta di lavoratori non teneva il passo con la crescita del carico di lavoro, ma poi sono in alto mare). La seconda parte si potrebbe forse tradurre e sembrava che nemmeno potesse? Grazie a chi avrà la gentilezza e pazienza di darmi un suo parere!!
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Ciao e benvenuto/a,

    my try:

    L'inserimento/L'assunzione di nuovi operai non fu sufficiente a stare il passo/reggere l'incremento del carico di lavoro, e si dimostrò/fu chiaro che neppure avrebbe potuto.
     
  3. Nunou Senior Member

    Europa
    Italiano
    Ciao Rocky,

    secondo me la tua soluzione può andare bene..per renderla più scorrevole forse in italiano ci aggiungerei un "farlo"
    "..e pareva che nemmeno potesse farlo/fosse in grado di farlo"

    Quel never mi fa però pensare più a "mai" e in italiano penso diremmo: e pareva/era evidente che mai ci sarebbe riuscita/potuta riuscire". Non sono convinta al 100% ma prova a vedere come ti suonano...quasi sicuramente arriveranno rinforzi.:)


    EDIT: ecco...la proposta di Blackman mi sembra decisamente più chiara e scorrevole! C'è solo un piccolo errore di battitura "stare al passo"...ma in ogni caso preferisco reggere.
     
    Last edited: Apr 25, 2012
  4. Rocky67-63 New Member

    Italian - Italy
    Grazie davvero ... traduzione ora scorrevolissima!!
     
  5. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Vero, avevo scritto reggere il passo, che poi ho modificato...;):):D
     
    Last edited: Apr 25, 2012
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sì, bella, Black;) ma direi sembrò/parve chiaro: appear non implica certezza.:)
     
  7. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Già già, mi sfuggiva...accidenti, sei diventata più native dei natives...;)
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    No, sono solo più caca****.....:D
     
  9. Nunou Senior Member

    Europa
    Italiano
    Ahahaha...se interpreto bene mi sa che qui manca una stelletta :)


    EDIT: pardon...intendevo un asterisco...(meglio precisare altrimenti LC poi mi corregge :p)
     
    Last edited: Apr 25, 2012
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Manca, manca.....:D
     

Share This Page