1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

It bothers me that I did not (subjunctive)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Nicolena007, Feb 10, 2013.

  1. Nicolena007 Senior Member

    English, USA
    Hello!

    I understand that in most cases you cannot use present tense with imperfect subjunctive... but how can I express this?

    It bothers me that I didn't know she was sick.

    Me molesta que no ____________ que estaba enferma.

    Me molesta que yo no supiera que estaba enferma. (Sounds wrong to me.)

    Thank you!
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    It may sound wrong, but it's completely correct.

    PS.
    This is completely false. This is a medieval rule that has no connection anymore with today's reality. Actually, it's even older. It goes back to Latin but, Spanish is not Latin.
     
  3. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    That's perfect.
     
  4. Nicolena007 Senior Member

    English, USA
    Thank you!

    So, to clarify, then I CAN say:

    Es triste que se cayera.

    I have been told in the past that it needs to be "Era triste que se cayera."
     
  5. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Yes, you can!
     
    Last edited: Feb 11, 2013
  6. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Me molesta que no haya sabido que estaba enferma.
    Es imposible que lo dijera = It's impossible that he said it.
    Me encanta que hayas venido = I'm really glad that you've come.

    Sometimes you can combine present + imperfect or perfect subjunctive when a comment is made about a past event.
    Algunos niegan que Cristóbal Colon fuera/haya sido/ sea el primer descubridor de América =
    Some deny that Christopher Columbus was the first discoverer of America
     
  7. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan

    Me molesta que no haya sabido que estaba enferma
    me hace pensar que una tercera persona (él, ella) no lo sabía. Dado que el sujeto de ambas es el mismo, mi manera natural de decirlo sería con infinitivo:

    Me molesta no haber sabido que estaba enferma.

    Un saludo
     
  8. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng(Canada)
    Traduzco lo que escribió Lurrezko así "It bothers me not to have known she was sick". Me suena bien.

    Otra manera que me suena bien en inglés es

    "It bothers me not knowing she was sick". ¿Como se dice? Mi intento:

    Me molesta no saber que estaba enferma.
     
    Last edited: Feb 10, 2013
  9. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Sí, es correcto donbeto y también pretérito; pues no conocemos si fue un estado puntual. Yo personalmente diría la siguiente oración con subjuntivo "estuviera/estuviese" para enfatizar esa "molestia" (pese a ser una realidad):

    Me molesta no haber sabido que (estuviera/estuviese) enferma.

    Un saludo a usted.
     

Share This Page