1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

It did not take any more for him to rebel against the old habits

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Nov 18, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam ponownie!

    Czy "It did not take any more for him to rebel against the old habits" można przetłumaczyć jako "Wystarczyło to (już), aby się zbuntował przeciwko starym zwyczajom" lub "To przelało czarę goryczy i zbuntował przeciwko starym zwyczajom".

    Dziękuję. Źródło: Termin ten pochodzi Dwumiesięcznika English Matters "Time to go green! World Vegetarian Day.Na stronie 32, w drugiej kolumnie, pierwszym akapicie, 3 zdaniu jest połowa zdania - tekst, o którym mowa:It did not take any more for him to rebel against the old habits.

    Mowa jest o złym traktowaniu koni przez ojca amerykanina Monty Roberts.
     
  2. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    To wystarczyło by zaczął zwalczać stare nawyki.

    Tak bym to najzgrabniej przełożył.
     
  3. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    popieram – bardzo zgrabne i naturalne.
     
  4. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, I agree. Dreamlike's translation sounds really good.
     
  5. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Ale bardziej odbiega od oryginału. To rebel to nie to samo co zwalczać.
     
  6. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Było początkiem buntu przeciw, sygnałem do buntu -- maybe.
     
  7. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    może lepsze byłoby „walczyć” – w języku polskim ze złymi nawykami istotnie się walczy. a może nawet coś takiego: „to wystarczyło, by stare nawyki zaczęły mu przeszkadzać”?
     
  8. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you all very much.
     

Share This Page