It is a terrible thing to be at the mercy of...

Discussion in 'Italian-English' started by LinguaLover, Jan 17, 2013.

  1. LinguaLover New Member

    English - England
    Hi all,

    An Italian friend read the following English "joke" on a website: 'It is a terrible thing... to be at the mercy of the English weather. If anyone has a private jet, let me know. A yacht would also suffice.' They asked me for a translation in order for them to be able to understand the humorous side of it!

    My attempt is: 'È una cosa terribile... essere alla mercé del tempo Inglese. Se qualcuno ha un jet privato, fammi sapere. Uno yacht sarebbe anche sufficiente' However, I'm unsure about my syntax in the last clause? Also, I found various translations for the phrase 'to be at the mercy of' qualcosa and I wondered whether the one I have chosen is the most appropriate? Thanks for any help you can provide.

     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Hello Lingua and welcome to WRF :)

    My attempt: " È qualcosa di terribile essere in balia del tempo/meteo inglese. Se qualcuno ha un jet privato me lo faccia sapere/me lo dica. Anche uno yacht andrebbe bene.

    I'm sure other suggestions will follow. Cheers.
     
  3. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    È terribile essere alla mercè del clima inglese. Se qualcuno ha un jet privato, mi faccia sapere. Anche uno yacht andrebbe bene.
     
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Mi pare perfetto il termine "mercé" proposto da Alessandrino. Che dite, potrebbe andare bene anche "vivere" al posto di "essere"? :)
     
  5. LinguaLover New Member

    English - England
    Thank you Matrap, I have been using these forums as a source of reference for a long time but have never actually posted myself until now! :)

    Thanks for all of your suggestions.
     
  6. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Perché no! Mi suona meglio, in effetti.

    Preciso che quando ho postato non era ancora visibile il post di Matrap, la cui traduzione naturalmente è just as perfect.
     
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    ù

    Ciao Anja :)
    A dire il vero "mercé" l'aveva proposto lo stesso LinguaLover...Per quanto riguarda "vivere" al posto di "essere" potrei essere d'accordo ma anche la frase in inglese avrebbe potuto recitare "to live". :) Mio modesto parere, s'intende...
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  8. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Oh, mi scuso con LingualLover! Mi era proprio sfuggito :)
    Lo so, Matrap :), so che in inglese dice "essere", infatti chiedevo un parere. Dev'essere una deformazione (non del tutto) professionale la mia: ho l'impressione che parlando di "clima", cioè di un fattore costante ... il verbo "vivere" renda meglio l'idea. :)
     
  9. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Con pieno rispetto ;), non si dice "to live at the mercy", è sempre "to be at the mercy". Quindi possiamo dire che "vivere" possa sostituire ugualmente "essere" in questo caso? :)

    Edit: mai dire mai! Di "to live at the mercy", ce ne sono tantissimi esempi sulla rete. Vabbè, personalmente non la direi, e a me suonerebbe strano qui...
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  10. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Benissimo Elfa, ne prendo atto. Allora la proposta di Anja mi pare accettabilissima. :)
     
  11. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Temo di non avere capito, Elfa :)

    Chiedevo un parere sull'italiano: "vivere alla mercé di" in italiano si dice e sostanzialmente significa "essere costantemente alla mercé di" ... non vedrei particolari problemi nell'usare, ribadisco, in italiano un verbo anziché l'altro.
    "E' terribile vivere alla mercé del clima britannico ..." "vivere in balia di ..." anche se in inglese non si usa il verbo "to live".

    Scusa, ma forse non ho capito la tua osservazione.
     
  12. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Personalmente preferisco "essere alla mercé/essere in balia di..."
     
  13. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Io non userei "clima", ma "tempo", che è, appunto, "imprevedibile" (il clima invece non lo è), e per questo si è alla sua mercé (attenzione, dice bene anja: l'accento è acuto!).
    Il mio tentativo (seguendo matrap): "È terribile essere (in balia / alla mercé) del tempo inglese. Se qualcuno ha un jet privato (me lo / mi) faccia sapere / me lo dica. Anche uno yacht andrebbe bene / Mi accontento anche di uno yacht".
     
  14. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    'To live at the mercy of. . ' mi sembra perfettamente normale, Elfa.
     
  15. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Ci ho pensato anche io, ed a stretto rigore hai sicuramente ragione. Una cosa è il clima, un'altra è il tempo. Tuttavia, credo si possa convenire che nel chiacchiericcio quotidiano, i due concetti tendano a sovrapporsi anche - più o meno consciamente - a livelli di scolarizzazione relativamente alti. Nella fattispecie, per qualche motivo, questa frase mi suonava meglio con clima.

    Comunque, visto che qui diamo consigli ad amici che vogliono imparare la lingua, avrei dovuto quanto meno menzionare che ciò che ho scritto non era propriamente corretto.
     
  16. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Alessandrino :)

    Spero di non sollevare polemiche :D e sono certa che Gianfry mi perdonerà, :) ma, secondo me, "clima" (che, in determinati contesti, come nel nostro caso, è sinonimo di "tempo") è corretto. :)

    Parere mio, ma la frase fa riferimento alle condizioni climatiche tipiche della nazione, non al "tempo meteorologico" di un determinato momento; forse riesco a spiegarmi meglio con un esempio: "E' fantastico il tempo italiano" o "E' fantastico il clima italiano"?

    Secondo me, potremmo usare "tempo" nella frase di LinguaLover solo accompagnandolo, in italiano, con un aggettivo (brutto tempo). :)
     
  17. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Beh, se la persona in questione vuole scappare preché è stanca del clima inglese (freddo, pioggia, ecc), allora concordo con anja. Se vuole scappare perché non sopporta l'imprevedibilità e la variabilità del tempo, allora no :)
    Io ho interpretato "to be at the mercy of" come il dover sopportare le bizzarrie del tempo, ma solo lingualover può aiutarci dandoci un po' di contesto in più.
    In ogni caso, concordo sul fatto che in certi casi e contesti "tempo" e "clima" tendano ad assumere lo stesso significato.
     
  18. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Giusto, Gianfry! :) Concordo.

    Però continuo a pensare che "tempo inglese" tout-court non suoni così bene; ma forse è solo una mia impressione :)
    Aggiungerei un aggettivo per qualificare con immediatezza il tipo di "tempo" a cui ci riferiamo, un aggettivo che rimandi al "tempo meteorologico" (weather) :)
    Avevo pensato anche a "... essere alla mercé del tempo in Inghilterra ...", ma il senso della frase cambia.
     
  19. LinguaLover New Member

    English - England
    Grazie a tutti per l'aiuto! Per aggiungere un po 'di contesto in più, la frase è stata scritta quando c'era la neve nel Regno Unito, che ha causato difficoltà di viaggio.
     
  20. Pequod

    Pequod Junior Member

    Italiano - Sud
    Concordo con Anja: in italiano quasi solo le locuzioni "bel tempo" e "brutto tempo" chiariscono che si parla di meteorologia. Ciò per la banale ragione che "tempo" è una parola molto ambigua.
    Riguardo alla meteorologia, alcune espressioni passabili sono:
    "C'è un tempo fantastico".
    "C'è un tempo da far schifo".
    "C'è bel/brutto tempo".
    "Ho visto le previsioni del tempo".
    "Il tempo è sereno".

    Credo che "tempo inglese" sia un'espressione che i più eviterebbero.

    In balia di/alla mercé di vanno entrambe bene. Forse "weather", per maggiore chiarezza, potrebbe essere reso con "condizioni climatiche".
     
  21. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Sì, Pequod :) esattamente quello che intendevo dire.
     
  22. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Grazie, questo mi aiuta un po' a capire la necessità di un mezzo di trasporto così particolare. Ci sono stati già molti interventi, con alcuni suggerimenti ottimi. Il mio tentativo, per quello che vale, potrebbe essere questo: Trovarsi in balia del tempo inglese è assai spiacevole. Se qualcuno ha un aereo privato da mettere a disposizione ben venga. Al limite anche uno yacht potrebbe essere sufficiente.
     

Share This Page