1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

It looks like the kind of thing her school art lessons

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Dec 31, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam wszystkich serdecznie!

    Czy mógłby ktoś ocenić poprawność tłumaczenia poniższego zdania na polski?

    "It looks like the kind of thing my (that) daughter would bring back from her school art lessons".

    "Przypomina to coś (pewną rzecz, którą), co moja córka zwykła była przynosić z lekcji plastyki (zajęć prajtyczno-technicznych)?

    Dziękuję. Źródło: Termin ten pochodzi Dwumiesięcznika English Matters "London - Painting the town red.
    Na stronie 11, w trzeciej kolumnie, dziedwiątym akapicie, jest wytłuszone zdanie, o którym mowa. "It looks like the kind of thing my daughter would bring back from her school art lessons".

    Dziękuję.
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Przypomina to coś co moja córka mogłaby przynieść ze szkoły z lekcii rysunków. (It is most likely meant as art criticism of some piece that does not really look that great, or just looks like child's work). You understood it correctly. It just did not sound that good in Polish -- you had a few unnecessary words there. You do not need to translate every word from English into Polish to translate it correctly, as long as the meaning is conveyed properly.
     
    Last edited: Dec 31, 2012
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, LilianaB, for your precious remarks. Every time you point out my weak points of translation I am happy that I am determined to keep on polishing my English. The most important thing is to translate a sentence properly from one language to another. I am not being spiteful. If I didn't want your comments, I would not ask for them. Nor would I ask you to check them.
     
  4. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    Liliana, don't you think the sentence is ambiguous without context? The other meaning being a past habitual action of the 'would'. If that's the case, then the translation might lool a bit different.
    Also, I don't think we say 'lekcje rysunku', unless it's some private lessons, but 'plastyka' or, more recently, 'sztuka'.
     

Share This Page