It this where you to blow up make out?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by XimeCary, Dec 4, 2013.

  1. XimeCary Junior Member

    Colombia
    Español
    Hola, Buenos días! Espero que todos se encuentren muy bien.

    El día de hoy quisiera pedir su ayuda con la traducción de la siguiente frase: It this where you to blow up make out?

    El contexto en el que se da la frase en el siguiente: En una oficina, una compañera de trabajo ve a otra compañera hablando muy amablemente con el jefe. Entonces, un rato después ella critica la confianza con la que estaba hablando con el jefe y le dice: It this where you to blow up make out? ... Quisiera saber cual es la forma correcta de traducir esa fase, ¿qué fue lo que le quiso decir?

    De antemano, gracias por su valiosa ayuda :).

    XimeCary
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    ¿Dónde encontraste esta oración -- en un libro o una película? No parece tener sentido en absoluto.
     
  3. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    La frase es gramaticalmente incorrecta y no tiene sentido.
     
  4. XimeCary Junior Member

    Colombia
    Español
    La encontré en la traducción de una pequeña historia que estoy leyendo. La verdad, pienso que la traducción de la historia, en términos generales, no es muy buena porque ya me he topado con varias frases sin sentido que me cuesta mucho traducir ... No sé, de acuerdo con el contexto, pienso que la compañera de trabajo cree que su otra compañera estaba coqueteando con el jefe y al criticar su actitud le dice algo así: "es esto donde tú te destacas o sobresales". Dando a entender que ella no sobresale en la oficina por ser una buena trabajadora, sino por coquetear con el jefe ... Pero no sé si esa puede ser una buena interpretación.
     
  5. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Lo más parecido en oración correcta sería;

    IS this where you blow up OR make out?

    Aún así no tiene mucho sentido porque blow up = enfadarte mucho y make out= ligar/enrollarse.
     
  6. XimeCary Junior Member

    Colombia
    Español
    Hola Jenny TW, gracias por tomarse la molestia de responder a mi pregunta. Ahora que verifico la traducción, me doy cuenta que fui yo la que cometió el error. En realidad la frase es: Is this where you make out?. De acuerdo con su explicación, la palabra "make out" significa "ligar", entonces la traducción de esa frase podría ser: ¿Aquí es donde usted liga?. Gracias por las explicaciones.
     
  7. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Incluso podría ser "Is this where you two (...) make out?". Pero yo tampoco le veo sentido al "blow up".
     
  8. XimeCary Junior Member

    Colombia
    Español
    La palabra "blow up" la agregué yo por error. No sé por qué terminé agregándola. Al verificar la traducción me doy cuenta que la frase es: Is this where you make out?. De acuerdo con la explicación de Jenny TW, la palabra "make out" puede traducirse como "ligar", así que la traducción de la frase podría ser: ¿Aquí es dónde usted liga?
     

Share This Page