1. The WordReference Forums are under attack from some Korean spammers.

    We have created a filter that requires moderation intervention for all messages with Korean characters from new users. The impact should be minimal, but posts from new users will only appear after a few minutes delay.
    Dismiss Notice

It was a cloudless night, but I fell asleep with thunder in my heart.

Discussion in '한국어 (Korean)' started by kimchiyeoja, Sep 25, 2013.

  1. kimchiyeoja New Member

    Hello, I am looking for some help translating this phrase into korean:

    It was a cloudless night
    but I fell asleep with thunder in my heart.

    So far I have:

    그밤 하늘에는 구름한점 없었다
    하지만 나는 기분이 마음에 천둥 잤다

    Thank you! Any suggestions on improving the fluency would be greatly appreciated :)
  2. alohaoe Member

    가슴에 천둥이 치는데 어떻게 잠이 들 수가 있죠?
    약간 모순이 있는 내용이지만 저는 이렇게 번역했습니다.

    구름 한 점 없는 밤이었다.
    그러나 나는 가슴속에 천둥소리를 들으며 잠이 들었다.

    듣다는 말은 없지만 의역(liberal translation)했습니다.

    2nd version:
    밤하늘은 청명했다.
    그러나 내 가슴은 천둥을 품고 있었고 난 그대로 잠들었다.
  3. wildsunflower Senior Member

    Korean & English (Canada)
    시적인 느낌이 드네요. "그밤 하늘에는 구름한점 없었다"는 자연스럽게 들립니다. 시적 감각도 그대로 담고있고. 이러면 어떨까요?

    그밤 하늘에는 구름한점 없는데
    나는 마음에 천둥을 안고 잠이든다.
  4. jakartaman Senior Member

    구름 한 점 없는 밤이었다.
    하지만 나는 마음 속에 천둥소리를 품으며 잠이 들었다.
  5. K.henry New Member

    1.구름 한 점 없는 밤이였지만, 내 마음속에(or 마음에) 천둥을 품은 채로 잠들었다.
    2. --------(same)---------, 나는 마음 속에 천둥을 품으며 잠들었다.

    It(X) / was(였다) / a cloudless night (구름없는 밤) ----> 구름없는 밤이였다(bad), 구름 한 점 없는 밤(or 저녁)이였다.(sounds good)
    but(그러나) / I fell asleep(나는 잠들었다) /with thunder in my heart.(내 마음속에 천둥과) ---> 그러나 나는 내 마음속에 천둥고 잠들었다.(strange)

    for example.
    I fell asleep with my clothes on. ---- 나는 옷을 입은채 잠들었다, 옷을 입은채로 잠들었다.
    I fell asleep with the television on. ---- 나는 티비를 켠채로 잠들었다.
  6. Kross

    Kross Senior Member

    Let me try this.

    구름 한 점 없는 청명하고 고요한 밤이였지만,

    가슴속에는 불덩이가 일고 있어 잠을 잘 수가 없었다.

Share This Page