1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

It went down the wrong way

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Anne, Sep 16, 2004.

  1. Anne Senior Member

    Arkansas
    USA/English
    How do you say in Spanish, amid coughing and choking, "It went down the wrong way"?
    Thank you, Anne
     
  2. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    "se fué abajo por el camino equivocado?"

    could it be? :p
     
  3. Solitario Senior Member

    Perú Spanish

    tosiendo y ahogandose, "bajó por el camino equivocado"
     
  4. isaaclondon New Member

    I could say something like:

    "entro por donde no era"
    "se fue por donde no era"
    "se metio por donde no era"
     
  5. Vicki Senior Member

    United States/English
    Segun mi compañero hispanohablante, se dice sencillamente "se me atragantó" (atragantarse).

    (No estoy segura que el contexto fue claro para todos...)

    Saludos.
    Vicki
     
  6. Anne Senior Member

    Arkansas
    USA/English
    Thank you, everyone. I've made notes of your answers.
    Anne
     
  7. Isabel Thornton Junior Member

    Spain/Spanish
    Yo he oído a algunos mexicanos decir "se me fué chueco" pero no se si sea correcto o no... quien sabe, a lo mejor alguien de por allí lo lee y nos puede aclarar la duda!!!
     
  8. el_novato

    el_novato Senior Member

    La primera es mas usada

     
  9. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    En España, algunas personas dicen "¡Camino viejo!"
     
  10. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Oh, I do like that one! That's my 'phrase of the day'!
     
  11. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    "It went down the wrong way"

    En Puerto Rico decimos "se me fue por el galillo viejo".
    A saber Dios de donde salió la frase....
     
  12. isabatt Junior Member

    Puerto Rico
    Spanish, English - US
    También decimos en Puerto Rico "se me fue por el camino viejo". Lo del "galillo viejo" sospecho que se trata de que algunos oyeron "camino" mal y empezaron a decir "galillo". El galillo es en realidad la "campanita" del velo del paladar.

    Si vas a usar "atragantar", debe ser "me atraganté". Decir "se me atragantó" implica que el sujeto es el objeto que se te fue por mal camino, mientras que "me atraganté" dice que el sujeto es la persona que se atraganta.

    Yo personalmente prefiero decir "me atraganté con una semilla" que "una semilla se me atragantó". La primera es más efectiva. Pero al final las dos me parece que están correctas.
     
  13. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Por estos lares decimos igual.

    Saludos.
     
  14. jasminasul Senior Member

    Spanish
    En España al menos no es lo mismo "me atraganté" que "se me fue por el otro lado".
     
  15. isabatt Junior Member

    Puerto Rico
    Spanish, English - US
    No se supone, es cierto.

    Atragantarse es cuando algo se queda atorado en la garganta. Que algo se le vaya a uno por el otro lado implica que se le fue algo por la tráquea. A todas luces no es lo mismo.
     
  16. Darío Anselmo

    Darío Anselmo Senior Member

    COSTA RICA - Spanish
    :arrow: Siempre lo he dicho (y escuchado) como "írsele por mal camino". En el caso del ejemplo, que está en primera persona, aquí lo traduciríamos así: "Se me fue por mal camino".
     

Share This Page