Discussion in 'Italian-English' started by cooldeepblue22, Mar 13, 2006.
How does one write an Italian address, can someone give me a fake or an example of one?
Via Francesco Saverio Nitti, 28
Foro Traiano 7Q
The CAP (ZIP code) goes before the city.
Uno con nome, cognome e provincia
Via delle Rose, 34
30023 Lignano Sabbiadoro, Udine
Massimo Negrelli presso Euromolle S.r.l.
Via Alessandro Volta, 67
20090 CUSAGO (MI)
Is there anything that is missing from this address? I need to know so that I can send a reply to a letter but from what I can tell it looks like they didn't give me enough info. By the way, this isn't the real address just in case you wanted to know, it just has everything that the actual address has in it and looks like the actual address. I just changed some names of stuff.
Via P. Nenni N 23 Rodano (MI)
The Italian "zip code" equivalent.
Okay, so lets say that I changed the address to:
Via P. Nenni N 23 Ronado
Would that work since I added the Ronado "zip code"? Where would it go?
Via P. Nenni 23
38542 Rodano (MI)
Notice: 38542 is not the real postal code, of course...
HERE's another link with address examples.
Via P. Nenni N 23
So it will go to #23 Via P Nenni (they put the house numbers after the street name)
The city of Rodano
The "zip" of 38542 in the city of Rodano. (I can't find this zip with MapQuest)
Just one question more, what does the "N" stand for? I saw one example with it and one without. Is it important? Also, I guess I'll let this slip out about the real address but on the actual address it does have an "N" but it also has a degree sign by it (or or at least thats how the person I got the letter wrote it). What is that?
I'm guessing "Numero", but it seems to be a small town, so most likely, even if the number were wrong, if the name were right, it would probably get there.
Like all those letters to Babbo Natale...they all seem to arrive...
N. stands for Number, the number of the street. Is not important because it is obvious.
As if you wrote:
n.1865 Concord Road
It is different if the letter is AFTER the number. In this case, it is better if you write it, because it means that there are different gates on the same number.
Via Nenni 5/B
JmanA3, you should note that the symbol # is strictly American. It's used in Europe nowadays, but only in computer contexts. As the others say, we use n. or n° to express "number".
via P. Nenni, 23
38542 Rodano (MI)
Actually, the zip code determines the city (comune, municipality) or a group of comuni (municipalities). And usually it is't really necessary. If you don't know the code and write Rodano (MI) that's ok. Maybe post employees will hate you.
Inline: [ Sig. Pinco Pallino - ] Via Tal dei Tali, 23 - [ 32100 ] Belluno (BL) - Italy
I have seen mail turned back (or hugely delayed) for lack of CAP (Codice Avviamento Postale - that's what Italian ZIP codes are called). So it's best to use it. If you don't know it, look it up on the Poste Italiane website.
I hate to revive such an old thread, but how does one indicate a campanello (buzzer) name in the address?
I am not sure I understood your question correctly.
If it's a building, you can use the word "interno" and then the flat number - i.e.
Via Paolo Verdi, 5 int. 8
Most often is enough to specify the name though, unless there are two people with the same name living in one building!
If you mean the name of the addressee, then you just write it above the address.
I have a hunch kajitox might refer to a situation where someone lives c/o somebody else, whose name is on the buzzer (and conceivably on the mailbox).
Indeed, if I write to John Smith, who lives c/o Maria Rossi, the letter should be addressed as follows:
presso Maria Rossi
Via dalle Scatole 44
01234 Roma RM
I'm actually living in an apartment for only 6 months, so the campanello only reads someone else's name. Thus, it would seem to me that nobody would really know where to put my mail.
Didn't see this on the second page! This is exactly what I'm looking for. Thanks!!!
If you want to write to someone whose name doesn't appear by the buzzer, you can say:
Via Paolo Verdi, 5 int. 8
"c/o" is borrowed from English. An older one is "presso".
Einstein, I hate asking this to a British (since it's very common in Italian), and I hate admitting I didn't know it comes from English (I'd guessed from Latin..) , but.... what does c/o stand for?
After a quick Google search, I got "care of."
Tuttavia, non e' vero che 'presso' sia older come dice Einstein: e' semplicemente italiano...
Please note that in some towns (Genova, for example):
1 - the number of "interno" is always present
2 - "int." can be replaced by a "/" (via Paolo Verdi, 5/8)
Volevo dire semplicemente che "c/o" oggi mi sembra più diffuso dell'italiano "presso". Ma se vuoi difendere la forma italiana, sono con te!
Is this thread still active??
I have a question about sending mail to someone who is staying in a temporary lodging apartment. Let's call this person Jill Jones. Let's say she is in apartment C9. So far, for the address of the apartments I have this:
Pietro's TLA - S.P. 13 - NINFO 1 - Motta S. Anastasia (CT)
So I'm guessing it looks something like this:
NINFO 1 (whatever that means?)
95040 Motta S. Anastasia (CT)
Now, is there a way I can address this to Jill in C9?
Welcome on board! Don't worry, it's ok to resume an old thread instead than opening a new one on the same matter!
Pietro's TLA = addressee
SP 13 = address: Strada Provinciale n.13
NINFO 1 = name of the residence (found on web!!!)
APPARTAMENTO C9 = IS WHAT YOU HAVE TO ADD!!!
95040 Motta S. Anastasia (CT) = ZIP and cicty
Separate names with a comma.