Italian: suocera

Discussion in 'Etymology, History of languages and Linguistics (EHL)' started by OleMorris, May 31, 2010.

  1. OleMorris

    OleMorris Senior Member

    Italian
    Ciao a tutti,
    qualcuno conosce le origini della parola 'suocera'? Una volta un amico mi ha detto che potrebbe venire da un termine inglese ma non mi pare un' ipotesi molto probabile.
    Qualcuno ne sa di più?
     
  2. macforever Senior Member

    Italian
    Un normale dizionario etimologico, ce ne sono anche su Internet, potrebbe aiutarti molto.
     
  3. Eqmeliten Junior Member

    English - USA
    Deriva, stranamente, dalla parola latina "socer" che vuole dire solo "suocero."

    Non ha niente a che fare con la lingua inglese.

    Per l'etimologia di "socer" segui il consiglio di macforever.
     
  4. Angelo di fuoco Senior Member

    Germany
    Russian & German (GER) bilingual
    Socer pare una parola di retaggio comune indoeuropeo: esiste con le dovute modificazioni fonetiche anche nelle lingue germaniche (per esempio nel tedesco Schwiegervater suocero, Schwiegermutter suocera, Schwager cognato, Schwägerin cognata) e slave (per esempio nel russo свёкор, свекровь - (genitori del marito, ché per quelli della moglie c'è un nome diverso))...
     
  5. facciadipietra Senior Member

    Firenze
    Italian (northern, southern and central background)
    Non è così strano: la parola latina per "suocera" era socrus, -us, della quarta declinazione: se la parola si fosse conservata sarebbe diventata in italiano un sostantivo femminile ma di forma maschile (come è successo, caso più unico che raro, per la parola mano). Già in latino tardo dal maschile socer venne agevolmente ricavato il femminile socera.
     
  6. Eqmeliten Junior Member

    English - USA
    Grazie. Avevo visto un parola latina differente che si traduceva "suocera."
     
  7. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Ah, ecco perché in napoletano si dice salutam' a' socrat' :)
     
  8. Oblomovita Senior Member

    ...e io che pensavo che mia nonna napoletana mi dicesse sempre "Salutami Socrate!"
     
  9. linodor

    linodor Senior Member

    Ancona, Italy
    Italian
    Non sono napoletano, ma credo che la locuzione napoletana sia una abbreviazione di "a socera a te", cioè "tua suocera".
    Ci vorrebbe un madrelingua!
     
  10. Angelo di fuoco Senior Member

    Germany
    Russian & German (GER) bilingual
    Da quel che so, i pronomi possessivi in napoletano solgiono essere enclitici perlomeno coi sostantivi che designano relazioni familiari, quindi, si tradurrebbe letteralmente non "la suocera a te", ma "la suoceratua" (proprio cosí).
     
  11. facciadipietra Senior Member

    Firenze
    Italian (northern, southern and central background)
    Già, in diversi dialetti meridionali e anche in sardo socrus è diventato socra. Allo stesso modo nurus (della quarta declinazione) in italiano è diventato nuora.
     
  12. OleMorris

    OleMorris Senior Member

    Italian
    Bè, era molto più facile di come sembrava... grazie a tutti! :)
     
  13. laurentius87

    laurentius87 Senior Member

    Turin, Italy
    Italian
    Aggiungo solo che il Devoto-Oli attesta, accanto alla forma socĕrum per il maschile, socĕra come testimonianza di latino tardo derivata dal classico socrus.

    In ogni caso, niente inglese. :)
     
  14. facciadipietra Senior Member

    Firenze
    Italian (northern, southern and central background)
    Perdonate una pedante precisazione: il Devoto-Oli, almeno l'edizione che ho io, non dice che socera deriva da socrus, ma solo "Lat. tardo socĕra, class. socrus -us", chiaramente per far notare che la forma del latino classico non è quella che si è conservata in italiano. In modo meno sintetico altri dizionari precisano che socĕra è una "variante del classico socrus" (Zingarelli) o parlano di forma "collaterale".
    Infatti il latino di solito non inserisce vocali dove non dovrebbero esserci; più spesso le perde. Tra l'altro c'è da dire che il dizionario latino-inglese Lewis-Short riporta sotto socrus "Collat. form SOCERA, ae (acc. to socer)" (forma collaterale... conformemente a...), forma attestata in iscrizioni in Italia, e poi curiosamente riporta "and contr. SOCRA" (e contratto...), sempre attestata in iscrizioni italiane. Io ritengo che sia più corretto affermare che il latino tardo SOCRA sia una forma derivata da SOCRUS, a cui è stata applicata la vocale caratteristica della declinazione femminile, anche perché già nel latino di epoca tarda l'occlusiva velare -c- davanti a -e- aveva cominciato a perdere la sua natura di occlusiva e a diventare affricata, e ciò rende improbabile la sincope vocalica in una parola come SOCERA (possibile invece dopo un'occlusiva che rimane occlusiva: già in latino DEXTRA da DEXTERA...).
     
    Last edited: Jun 12, 2010
  15. Eqmeliten Junior Member

    English - USA
    E' questo che dicevo all'inizio. E ripeto che la la parola non ha nessun legame con la lingua inglese.'
     
  16. kleis Junior Member

    barcelona
    italy - italian
    Salve,

    in effetti un legame fra la parola latina e quella inglese esiste: entrambe derivano da un comune "antenato" indoeuropeo:

    indoeuropeo *swekrú ("suocera") > sanscrito śváśura-, confronta con: greco ἓκυρός (ekuros), latino socrus, anticoinglese sweger.

    In rete ho trovato solo questo riferimento su wikipedia
    http://it.wikipedia.org/wiki/Legge_di_Verner
    ma si tratta di un esempio citato in molti manuali di glottologia, se volete verificare l'informazione.


    Buona giornata!
     
  17. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Ciao kleis!

    C'è una conessione tra sweger e la parola che usiamo in inglese (stepmother / mother-in-law), ma la conessione è solo quella dell'accezione (semantica), queste parole non sono legate ad una forma vecchia della lingua protoindoeuropea, cioé sweger non è una parola imparentata alla parola stepmother oggi, significa la stessa cosa sì, ma sweger non ha subito nessun processo linguistico / nessuna mutazione per evolversi in una parola moderna.

    Peccato che non possiamo nominare delle parole in inglese, ma ti posso dare questo link, il termine è sua storia linguistica... si risalisse alla forma *steup- in PIE.
     
    Last edited: Jun 15, 2010
  18. gatogab Senior Member

    Español
    Dialetto Salentino:

    Sòcrama: mia suocera.
     
  19. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Infatti.
     
  20. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
  21. gatogab Senior Member

    Español
    Sòcrata = Tua suocera.
    I napoletani non pronunciano l'ultima vocale, allungando la consonante che la precede.
     
  22. Eqmeliten Junior Member

    English - USA
    Si e' sceso mi sembra nell'esagerazione. Prima cosa: la lingua anglosassone non e' e non e' mai stata la lingua inglese (benche' alcuni italiani considerino "anglosassone" e "inglese" sinonomi). La parola che si dice vuol dire suocera in anglosassone e' completamente estranea alla lingua inglese. Se uno vuol sostenere che c'e' un legame fra la parola italiana e quella anglosassone, che lo sostenga pure, ma chi vorebbe imporre le precisazioni sull'altrui discorso, dovrebbe essere ugualmente preciso nel suo.

    Seconda cosa: Scherzava Alxmrphi nel dire che e' stato messo al bando per aver inserito parole inglesi (del resto necessarie) nel suo posting? Se e' vero cio' che ha detto, che sara' la sorte do costui che ha inserito una parola anglosassone?
     
  23. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    :D No no, quando ho postato, il thread era nel forum Solo-Italiano, in cui non si può scrivere in inglese, o anche parole da altre lingue, per quanto vale il latino, non ci sarebbe stato un problema, ma quando si tratta delle lingue germaniche, infrange le regole del forum (devi scrivere solo in italiano), ma dato il discorso, un moderatore ha mosso il thread in un altro forum (questo adesso, Etymology & History of Languages), in cui si può scrivere in qualsiasi lingua, ho rimosso la parte del mio post che diceva che non si può nominare delle parole in inglese (perché non vale in questo forum).. le cose che volevo inserire quando eravamo in Solo-Italiano, ho aggiunto al mio post (le corrispondenze inglesi).
     
  24. Eqmeliten Junior Member

    English - USA
    Preoccupante!
     

Share This Page