1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

it's all go round here

Discussion in 'Italian-English' started by jolandarte, Jan 12, 2013.

  1. jolandarte Junior Member

    italian
    Ciao!

    C'è un articolo umoristico in cui si fa satira sull'incontro tra il principe Andrew e la sua nuova fidanzata. C'è tutto un dialogo in cui lui le chiede se vuole essere la sua nuova fidanzata, se promette di essere discreta e riservata, e cose del genere, e quando finalmente c'è anche l'entrata a palazzo (lui deve presentarla alla madre) c'è l'incontro con la guardia.

    Guard: who goes there?
    Prince: the prince.
    Guarda: the prince and who?
    Prince: the prince's girl-friend.
    Guard: advance, girl-friend, and be recognized.
    Prince: she's new, actually.
    Guard: blimey, it's all go round here.

    quest'ultima frase vuol per caso dire: "accidenti, stanno dando tutti di matto"?
    oppure sta dicendo: "è corsa subito la notizia"?

    Ho anche provato a cavarne qualcosa dalle singole definizioni di go round, ma ovviamente, quando si ha a che fare con modi di dire, c'è poco da fare.

    Vi ringrazio come sempre!
    Roberta
     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao :)

    Il dizionario suggerisce: "Non c'è un attimo di respiro". In alternativa mi viene in mente: "Non ti puoi/ci si può distrarre un attimo".

    Sentiamo anche altre idee. :)
     
  3. jolandarte Junior Member

    italian
    Wow! Io sul mio dizionario non l'ho trovato!
    Non male anche la tua proposta.
    Grazie!
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Da Longman's.:)

    Mi viene in mente anche:

    Mamma mia! E' un continuo (da queste parti.:)
     
  5. Texano Junior Member

    English - Texas and Southern Dialect
    In questa situazione, si vuol dire "le cose cambiano costantemente".
     
  6. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Mi pare che indichi "qualsiasi cosa e' possibile" "qualsiasi cosa puo' succedere qui" "cose strane sempre succedono qui", ma non so una forma ottima in italiano.

    Edit: E' molto BE
     
    Last edited: Jan 13, 2013
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Indeed.:) And in this particular sentence, very London: Blimey is Cockney, as you know.:)
     
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    I originally heard it from Mr Harmon of "Are you being served?" fame.:D
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    You'd hear it from me as well, if we ever managed to speak!:D And if I were to speak "proper" Cockney to you, I'd say "Gor Blimey!":D

    The Longman's link I posted below says this:

    it's all go: spoken used to say that a situation is very busy and full of activity
    so I'm not convinced of your "cose strane" interpretation, to be honest.:)

    PS. I think we'd also say (ironically of course, given the context): "There's never a dull moment round here".:)
     
    Last edited: Jan 14, 2013
  10. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Interesting.
    If I remember the scene correctly it has to do with Mrs. Slocombe and another man - a strange combination with sexual connotations.
    So my interpretation was that Mr. Harmon was surprised by the possiblility of them getting together - a "strange" combination - but I only speak AE...:)
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I can just imagine them saying It's all go round here, Tim!:D And I can also imagine there being sexual connotations (weren't there always....)!:D

    It's all go round here! could in fact be used jokingly in reference to anything you like, thinking about it. :)
     

Share This Page