It's cracking over my head

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kachris, Jun 26, 2007.

  1. kachris Junior Member

    spanish Peru
    i need the translation of this sentence please:;)
    The thunders are cracking over my head
     
  2. ECOMPIANI Senior Member

    México, Español, Inglés
    Los relámpagos estan tronando sobre mi cabeza !!....
     
  3. ashley_riot Junior Member

    spain and spanish
    thunders : truenos
    cracking over: tronando
     
  4. ECOMPIANI Senior Member

    México, Español, Inglés
    pero: los truenos estan tronando sobre mi cabeza?

    Raro no?
     
  5. englishinmadrid Banned

    Madrid
    England - English
    Quiza mejor decir "encima de mi cabeza" en lugar de "sobre".
     
  6. ashley_riot Junior Member

    spain and spanish
    Redundante más bien. Pero bueno, tal véz en inglés no lo sea tanto.
     
  7. englishinmadrid Banned

    Madrid
    England - English
    Claro, en inglés "over" esta bien. Lo que pasa es que "over" puede ser "sobre" o "encima de" depdende la situacion.

    "Estoy triste sobre me ex-novia"
    "I am sad over (about) my ex-girlfriend."

    "Los aviones siguen volando encima de Londres."
    "The planes contunue flying over London."
     
  8. kachris Junior Member

    spanish Peru
    creo que estan buenas sus opiniones :thumbsup: pero yo tambien escogeria la idea tomada de algo no tan literal y llevar una traduccion por sentido y decir::idea:
    los truenos (relampagos) estan tronando mi cabeza
    otros quizas_
    explotando, reventando, enloqueciendo???:confused:
     

Share This Page