1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. RafaelArk New Member

    Español- Spanish
    Que significa la expresion "Its kinda weird"? Me hago un lio con todas las acepciones que tiene kinda - kind of y no logro darle un significado.
     
  2. maniega

    maniega Senior Member

    Palencia (España)
    Español/España(Spanish/Spain)
  3. RafaelArk New Member

    Español- Spanish
    Muchisimas gracias ^0^
     
  4. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    Yo traduciría "It's kinda weird" como "Es un poco raro" o "Es algo raro", pero espera a ver más opiniones.

    Saludos

    Mei
     
  5. RafaelArk New Member

    Español- Spanish
    No! No! Si esa acepcion me va de perlas... Muchisimas gracias a amb@s y gracias por vuestro tiempo y dedicacion ;)
     
  6. Aprendiz2007 Junior Member

    Español-Colombia
    Estoy de acuerdo con todos. Me tom[FONT=&quot]é el atrevimiento de hacer las correcciones de las tildes. (aunque estoy seguro que ya sab[/FONT][FONT=&quot]ías).[/FONT]


    Muchos [FONT=&quot]é[/FONT]xitos!.
     
  7. gianco Junior Member

    peruvian spanish
    first of all, "kinda" = kind of ; and the meaning to "It's a kinda weird" is "es un poco raro"
     
  8. Zio Gilito Senior Member

    Sevilla, España
    Español - España
    Pues es exactamente como te ha explicado gianco:
    También puedes decir "sort of"="sorta" y signfica lo mismo. Se supone que los dos se utilizan exactamente en la misma proporción, pero yo he oído muuucho más "kind of".
    Por cierto, que esto es, que yo haya oido, americano (a los -pocos- ingleses que he escuchado hablar les he oido decir "kindof" como muy rápido, pero sin omitir la "f"). De hecho, pon acento americano y di rápidamente "kind of"; te saldrá al principio "kindaf" y después "kinda" ;)
     
  9. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    También:


    Es medio raro/extraño.


    Saludos
    esteban
     
  10. TheEnzo8 Junior Member

    Castellón, España
    Español Argentino / Español, España
    Me he hecho un lío: ¿"Kind" no se pronuncia "kaind"?

    Entonces sería: kaind of --> kaindof --> kainda

    ¿Se pronunciaría así?
     
  11. hotaru

    hotaru Senior Member

    spanish
    Yo he escuchado a personas y en TV y muchos videos y películas.

    kinda = kind of = kaɪndə = kaind ov = ken'a = kan'o.
     
  12. Zio Gilito Senior Member

    Sevilla, España
    Español - España
    Sí, perdona que no me expresara bien, tienes razón. Por cierto, que "a kind/sort of" es algo distinto de "kind/sort of", pues el primero significa "un tipo/clase/forma/manera de" y el segundo lo que te venimos diciendo todos: "un poco", "más o menos", etc
     
  13. hotaru

    hotaru Senior Member

    spanish
    sorta = kinda = somewhat = a little = a bit = un poco, poquito, medio, bastante, muy. (grande, pequeño, medio).

    l think the lyrics are kind of weird.
    La letra es muy rara.

    You acting kind of weird.
    Estas actuando muy extraño.

    She was sort of a blonde, but you could tell she dyed her hair.
    Tenía el pelo medio rubio, pero se le notaba que era teñido.

    I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort of lousy.
    No tenía sueño pero me sentía muy mal.

    Another said that we couldn't hide the fact that we were still sort of "emo",
    Otro dijo que no podíamos negar que éramos un poco "emo"

    It was sort of funny, though.
    Como, a pesar de todo, tenía gracia.
     

Share This Page