It's the quiet ones you have to watch out for

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by 2Lagartijas, Jun 11, 2013.

  1. 2Lagartijas

    2Lagartijas Junior Member

    Arizona, USA
    American English
    Caros colegas:

    Estou procurando um equivalente em português desta máxima em inglês. Quer dizer que as pessoas caladas muitas vezes são as mais perigosas.

    Tem alguma máxima que expresse essa ideia?

    Antecipadamente agradeço :)
     
  2. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    No momento, ocorre-me uma que expressa uma ideia parecida, se bem que pelo outro lado, por assim dizer. "Cão que ladra não morde". (Barking dogs never bite.)
     
  3. 2Lagartijas

    2Lagartijas Junior Member

    Arizona, USA
    American English
    Obrigada pelo seu comentário, Joca. Na verdade, tinha me ocorrido a mesma, mas não cabe muito bem neste contexto... porque tem a ver com outros animais :p É uma resposta a uma pergunta numa entrevista. Aqui tem a minha tradução com a dúvida em inglês sublinhada:

    Um leão contra um tigre: Quem ganharia?
    “Os leões são sociais”, os tigres não são, então enquanto crescem, os leões vão brigar muito porque irão lutar pelos direitos de ser os reis da manada. Do outro lado, um tigre pode passar a vida inteira sem uma briga, então se poderia pensar que dada a experiência do leão em combates, ele seria o vencedor, mas eu aposto pelo tigre porque, como diz a máxima, it's the quiet ones you have to watch out for.
     
    Last edited: Jun 11, 2013
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Como no outro fórum: águas paradas(ou quietas) são profundas.
     
  5. 2Lagartijas

    2Lagartijas Junior Member

    Arizona, USA
    American English
    Desculpe, Vanda, mas ao procurar "quiet ones" de inglês para português, não aparece nenhum resultado.

    De qualquer jeito, eu acho que sua sugestão cabe bem aqui. Obrigada :)

    Se outros membros tiverem mais ideias, gostaria sabê-las também.

    Att.
    2L
     
    Last edited by a moderator: Jun 11, 2013
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Pode ser literal também: Cuidado com as quietinhas, elas são mais perigosas.
     
  7. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Boi sonso é que arromba cerca
    Boi sonso é que derruba a porteira
     
  8. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Cuidado com o come-quieto.
     
  9. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    "Quem não te conhece que te compra." Apesar desse ser mais direcionado a uma pessoa, ao invés de ser genérico.
     
  10. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    'Cão que ladra não morde' - a mesma realidade, vista do ponto oposto.
     
  11. Hagafiero Senior Member

    Belo Horizonte, Minas Gerais
    Portuguese - Brazil
    "Os quietinhos são os piores" - ouvi essa expressão numa fala espontânea.
     
  12. 2Lagartijas

    2Lagartijas Junior Member

    Arizona, USA
    American English
    Nossa, tantas respostas, obrigadão gente!
    Abraço,
    2L
     
  13. 2Lagartijas

    2Lagartijas Junior Member

    Arizona, USA
    American English
    Gostei muito, anaczz, acho que fica bem no meu contexto. Obrigada :)
     
  14. 2Lagartijas

    2Lagartijas Junior Member

    Arizona, USA
    American English
    Obrigada, Vanda, gostei desta sugestão :)
    Att
    2L
     
  15. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Os calados são os piores. Acho que se costuma dizer.
     
  16. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Não é "Quem não te conhece que te compre"? Nós dizemos assim.
     
  17. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Talvez sim, talvez não. Acho que pode variar. Eu mesmo quando escrevi fiquei na dúvida se era 'e' ou 'a'.
     
  18. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Tem de ser 'compre'. É conjuntivo, não é?
     
  19. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Concordo.

    Agora reparei que ali em cima me enganei. O que se diz é "Quem não te conhecer que te compre".
     
  20. Deslandes Senior Member

    Portuguese - Portugal
    "Os mais quietos são os piores." ou "Os mais calados são os piores."
     
  21. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Acho que não necessariamente. "A pessoa que não te conhece é a pessoa que te compra". Pelo menos foi sempre assim que eu interpretei a frase.
     
  22. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Eu também! As duas formas são possíveis.
     
  23. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    ^ Mas assim não teria de ser Quem não te conhecer, compra-te /te compra, Quem não te conhecer é que te compra ?

    Sei lá. Bem, pelo menos cá em Portugal, só dizemos Quem não conhecer que te compre.
     
  24. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não creio que essa forma de dizer seja admissível em Portugal. Para ter esse significado, o verbo 'ser' teria de estar expresso: 'Quem não te conhece é que/quem te compra'. Omitindo esse verbo, ou não entendemos de todo, ou entendemos como a englishmania: 'quem não te conhece/conhecer que te compre', ou seja, "não serei eu, que te conheço, a comprar-te. Que te compre quem não te conhece".

    P.S. Desculpem. Não li o post da englishmania senão depois de ter colocado o meu (é o resultado de deixar as respostas em suspenso enquanto se faz outra coisa), mas tem ao menos a utilidade de reforçar o que já estava dito.
     

Share This Page